about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Exemplos de textos

The fact is that I wanted to send her at once to Katerina Nikolaevna, to ask her to come back with her, meaning in Tatyana Pavlovna's presence to return the letter, explaining everything once for all.
Дело в том, что я хотел ее тотчас послать к Катерине Николаевне, чтоб попросить ту в ее квартиру и при Татьяне же Павловне возвратить документ, объяснив всё и раз навсегда...
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
The fact is that as much as 80 percent of total service jobs are based on standard technology that does not require the use of super- modern equipment.
Дело в том, что до 80% объемов сервисных работ - это стандартные технологии, не требующие суперсовременного оборудования.
© 2005 RPI
The fact is that a smell of decomposition began to come from the coffin, growing gradually more marked, and by three o'clock it was quite unmistakable.
Дело в том, что от гроба стал исходить мало-по-малу, но чем далее, тем более замечаемый тлетворный дух, к трем же часам пополудни уже слишком явственно обнаружившийся и всё постепенно усиливавшийся.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
The fact is that at their last interview on the Thursday of the previous week, Stepan Trofimovitch, though the dispute was one of his own beginning, had ended by turning Pyotr Stepanovitch out with his stick.
Дело в том, что в последнее их свидание, именно на прошлой неделе в четверг, Степан Трофимович, сам впрочем начавший спор, кончил тем, что выгнал Петра Степановича палкой.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
The fact is that I am rather short-sighted, and had no time to put my glasses on.
Дело в том, что я близорук и не успел надеть очки.
Conan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneКонан Дойль, Артур / Торговый Дом Гердлстон
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
I was interested in what you had to say about it and--The fact is that I am going to address the Chamber of Commerce luncheon this noon, along much these same lines, and if you happen to be free, I should be very glad if--"
Меня весьма заинтересовало то, что вы говорили по этому поводу... Кстати, сегодня мне предстоит выступить с речью на завтраке в Торговой палате - и примерно на ту же тему. И, если вы случайно свободны, я был бы очень рад...
Lewis, Sinclair / Elmer GantryЛьюис, Синклер / Элмер Гентри
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
The fact is that according to the invention each seam on the right and on the left has the same strength, and also the distance between them is equal.
Дело в том, что согласно изобретению каждая заусенца и справа и слева имеют одинаковую силу, а также расстояние между ними одинаковое.
The fact is, that, knowing her levity, and seeing the insane dislike to me and mine which had now begun to supersede what, perhaps, had been an equally insane fondness for me, I was bound to be on my guard that she should not give me the slip.
Зная ветреный нрав леди Линдон и видя ее безрассудную ненависть ко мне и к моим, которая теперь превышала столь же безрассудную в прошлом любовь, я, естественно, опасался, как бы она не улизнула.
Thackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himselfТеккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим
Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1975
The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
Thackeray, William Makepeace
© 2006 Adamant Media Corporation
The fact is, that at that very minute the disgusting absurdity of my plan and the other side of the question was clearer and more vivid to my imagination than it could be to anyone on earth. But ....
Дело в том, что в ту же самую минуту мне яснее и ярче, чем кому бы то ни было во всем мире, представлялась вся гнуснейшая нелепость моих предположений и весь оборот медали, но...
Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подполья
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
The observed fact is that every species, and every organ that has ever been looked at within every species, is good at what it does.
Из наблюдений известно, что каждый вид и каждый свойственный виду орган хорошо выполняют свои функции.
Dawkins, Richard / The God DelusionДокинз, Ричард / Бог как иллюзия
Бог как иллюзия
Докинз, Ричард
© 2006 by Richard Dawkins
© H. Смелкова, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская Группа Аттикус", 2008
The God Delusion
Dawkins, Richard
© Richard Dawkins 2006
The simple fact is that Ilya Ilyitch shouted in his heat that he wouldn't let one of them come dry out of the water; probably this was the foundation of the barrel legend which got into the columns of the Petersburg and Moscow newspapers.
Просто-за-просто Илья Ильич крикнул разгорячившись, что ни один у него сух из воды не выйдет; вероятно из этого и сделали бочки, которые и перешли таким образом в корреспонденции столичных газет.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
The fact is that the protrusions on the “APTOS” threads according to said patent are arranged so that in the tissues one half of them works against the other half.
Дело в том, что на нитях «APTOS» по этому патенту выступы расположены таким образом, что в тканях одна половина их противодействует другой половине.
The fact is that the “supreme power in the view of the people is the representative of the whole people, certainly not of classes.
Дело в том, что «верховная власть, по воззрениям народа, есть представительство общенародное, а отнюдь не классовое.
Плеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуPlekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
The fact is that the feelings and strivings prompting pseudo love eventually come to the surface.
Дело в том, что чувства и усилия, побуждающие к псевдолюбви, так или иначе становятся явными.
Horney, Karen / Our Inner Conflicts: A Constructive Theory of NeurosisХорни, Карен / Наши внутренние конфликты. Конструктивная теория невроза
Наши внутренние конфликты. Конструктивная теория невроза
Хорни, Карен
Our Inner Conflicts: A Constructive Theory of Neurosis
Horney, Karen
© renewed 1972 by Renate Mintz, Marianne von Eckardt andHorney Swarzenski Brigitte
© 1945 by W. W. Norton & Company, Inc.
The simple fact is that certain States are continuing to pursue their own selfish interests at the expense of international peace and security.
Простая истина состоит в том, что некоторые государства продолжают в ущерб международному миру и безопасности преследовать свои эгоистические интересы.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© United Nations 2010

Adicionar ao meu dicionário

Não encontrado

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    Всё дело в том.....

    Tradução adicionada por Ирина Каребина
    0