Exemplos de textos
Maybe he can make it stop.«Может быть, он сумеет это прекратить?Saintcrow, Lilith / To Hell and BackСэйнткроу, Лилит / Дорога в адДорога в адСэйнткроу, Лилит© 2008 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011To Hell and BackSaintcrow, Lilith© 2008 by Lilith Saintcrow
That's no way to talk, Rand said. He put on a smile, as cheerful as he could make it.О чем разговор, - ответил Ранд, растягивая губы в улыбке, такой жизнерадостной, на какую только был способен.Jordan, Robert / The Eye of the WorldДжордан, Роберт / Око мираОко мираДжордан, РобертThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert Jordan
If he had said that he could make it surely, surely I would have sent him.Если б он сказал, что доберется наверняка, я бы наверняка его и послал.Hemingway, Ernest / For Whom The Bell TollsХемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколПо ком звонит колоколХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1984For Whom The Bell TollsHemingway, Ernest© 1940, by Ernest Hemingway
She can't make up her mind for herself, you see. She has not had time to decide yet.Сама еще, видите ли, не знает, приготовиться не успела.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
There she was, his little companion, to be made as happy as ever he could make her, so that she knew nothing but love.Вот она, его дружок, для счастья которой он готов сделать что угодно, лишь бы она не знала ничего, кроме любви.Galsworthy, John / Indian SummerГолсуорси, Джон / Последнее лето ФорсайтаПоследнее лето ФорсайтаГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003Indian SummerGalsworthy, John© BiblioBazaar, LLC
They could make her come, but only by binding and gagging her, and that would only make things worse than they were already.Они могли заставить ее отправиться вместе с ними в Америку, связав и сунув в рот кляп, но кому такое пошло бы на пользу?King, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerКинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005The Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen King
Whatever happened, his plans were as complete as he could make them; and though it was years too soon, he must now force the issue to the limit of his power.В любом случае, он сделал все, что мог. И хотя решающий день пришел на несколько лет раньше, ему оставалось лишь бороться до последнего.Van Vogt, Alfred Elton / SlanВан Вогт, Альфред Элтон / СланСланВан Вогт, Альфред Элтон© 1968 by A.E. van Vogt© Перевод. К.Кузнецов, А.Григорьев, Б. Жужунава, 2006© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2006SlanVan Vogt, Alfred Elton© 1940, 1945, 1951, 1968 by A. E. van Vogt
An idea was stirring at the back of his mind, but he could not make it take form.Догадка была где‑то совсем рядом, на поверхности, но он никак не мог оформить свою мысль.White, James / QuarantineУайт, Джеймс / КарантинКарантинУайт, ДжеймсQuarantineWhite, James© 2002 by the Estate of James White© 1980 by James White
Your Herzenstube will come and say that he can make nothing of it!Ваш Герценштубе приедет и скажет, что не может понять!Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
She could make nothing of it, nothing.Ничего, ничего она тут не понимала!Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Herzenstube always comes and says that he can make nothing of it.Этот Герценштубе всегда придет и говорит, что ничего не может понять.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
He says that he can make nothing of it, that we must wait.Он говорит, что ничего не может понять и что надо обождать.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
He must know that, but his soul is such a wretched thing. He knows it and cannot make up his mind; he knows it and yet asks for guarantees.Он это знает наверно! Но у него душа грязная: он знает и не решается; он знает и всё-таки гарантии просит.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Your grandfather isn't likely to consent to it unless he can make sure that he's not got any other drain on him."Твой дед вряд ли согласится на это, пока у него не будет уверенности, что он избавился от другого постоянного расхода.Galsworthy, John / In ChanceryГолсуорси, Джон / В петлеВ петлеГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003In ChanceryGalsworthy, John© 1920 by Charles Scribner's Sons© 1920 by The International Magazine Co.
How could he make certain it did not happen again?И как убедиться, что этого не случится вновь?Brooks, Terry / First King of ShannaraБрукс, Терри / Первый король ШаннарыПервый король ШаннарыБрукс, ТерриFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry Brooks
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
он не может это сделать
Tradução adicionada por Saidakbar Olimov - 2.
Он не может сделать это
Tradução adicionada por Polina Kartseva