about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Compreensivo Alemão-Russo
  • The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.

Spaß

m <-es, Späße>

  1. тк sg удовольствие, веселье, развлечение

  2. шутка; забава

Exemplos de textos

Die Fremden aber rührten sich nicht, als hätte die Zeit keine Macht über sie. Sie schienen unsterblich zu sein und sich einen Spaß daraus zu machen, die Zeit zu vergeuden.
Нечувствительные к необратимому ходу времени, чужеземцы не трогались с места, словно считали себя бессмертными и им было не жаль проматывать зимы и весны.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
"Vielleicht: Kapuzler haben mehr Spaß?", schlug das Buch vor.
– Худеры всегда остаются при своем? – неожиданно предложила книга.
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Viel Spaß, Goldbaby.«
Желаю счастья, мой золотой мальчик.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Sie stieß einen Seufzer aus, der halb ein Lachen war, wandte sich ab und drückte das Taschentuch fester gegen die Augen, schmollend wie ein Kind, das man mit einem Spaß seinem Leide abwendig zu machen sucht.
Госпожа Перманедер вздохнула, но уже улыбаясь; затем отворотилась, покрепче прижала к глазам платочек и надула губы, как ребенок, которого шуткой попытались отвлечь от чего-то неприятного.
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Und was meinen Sie, Herr! Er nahm wirklich eine Nadebich hatte es ihm nur zum Spaß gesagt, er aber war ganz kleinlaut und hatte flugs die Nadel ergriffen !
Что ж, сударь! и взял он иглу; ведь я ему на смех сказал, а он оробел, да и возьми.
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische Erzählungen
Klassische russische Erzählungen
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton
© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997
© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Классические рассказы
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.
Dieses Spiel kann endlos Spaß machen.
Такая игра может доставлять бесконечное удовольствие.
© Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung (BZgA)
© Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung (BZgA)
Geh mit, wenn es dir Spaß macht.<
А то пойдем вместе, может, тебя это развлечет.
Böll, Heinrich / Billard um halbzehnБелль, Генрих / Бильярд в половине десятого
Бильярд в половине десятого
Белль, Генрих
© Изд-во "Радуга", 1988
© Пер. с нем. - Л. Черная
Billard um halbzehn
Böll, Heinrich
© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974
Aber das wollte er jetzt noch nicht tun - nicht, solange er so viel Spaß hatte!
Но время разрушения пока не наступило – так что он еще мог вволю позабавиться.
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Es macht ihm Spaß. Er mag dich gern.«
Ему это нравится, и он к тебе хорошо относится.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Seine Rolle als geheimer Generalstabschef machte ihm aber Spaß.
Однако его роль тайного начальника генерального штаба доставляла ему удовольствие.
Musil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßМузиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника Терлеса
Душевные смуты воспитанника Терлеса
Музиль, Роберт
©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Musil, Robert
»Nun,« begann Plinio etwas verwundert, und noch klang etwas Kränkung und Mißtrauen in seiner Stimme mit, »es ist ja erfreulich, wenn wenigstens einem von uns meine Erzählung Spaß gemacht hat.
– Что ж, – начал Плинио несколько удивленно, и в голосе его еще слышались обида и недоверие, – рад, что хоть одного из нас мой рассказ развеселил.
Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисер
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
«Kein Spaß», sagte Kern.
Да, дело нешуточное! - заметил Керн.
Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своего
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Nein, ich bin nur zum Spaß hier oben geblieben.
Нет, наверх я забрался так, шутки ради.
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Spaß beiseite, Spieß beiseite.
Шутки в сторону и копье в сторону.
Brecht, Bertolt / Der kaukasische KreidekreisБрехт, Бертольд / Кавказский меловой круг
Кавказский меловой круг
Брехт, Бертольд
© Издательство "Искусство", 1964
Der kaukasische Kreidekreis
Brecht, Bertolt
© 1963 by Suhrkamp Verlag Berlin und Frankfurt/Main
Hätte ich mich besser gefühlt, wäre ich nicht so erschöpft und verwirrt gewesen, hätte es mir vielleicht Spaß gemacht, wie überrascht Goutard war.
Если бы я чувствовал себя не таким задерганным и сбитым с толку, может быть, я и получил бы удовольствие от удивления, выразившегося на его лице.
Ambler, Eric / Schmutzige GeschichteЭмблер, Эрик / Грязная история
Грязная история
Эмблер, Эрик
© Издательство "Радуга", 1989 г.
Schmutzige Geschichte
Ambler, Eric
© 1967 by Eric Ambler
© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich

Adicionar ao meu dicionário

Não encontrado

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 2.

    шутка, удовольствие

    Tradução adicionada por Vlad Blade
    2
  2. 3.

    прикол

    Tradução adicionada por Svetlana_Art
    0

Frases

Spaß machen
дурачиться
Spaß machen -
забавлять
zum Spaß
нарочно
nicht zum Spaß
нешуточный
Spaß machen
пошутить
Spaß machen
шутить
Spaß machen
забавлять
Spaß machen
доставлять удовольствие

Formas de palavra

spaßen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich spaßewir spaßen
du spaßtihr spaßt
er/sie/es spaßtsie spaßen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich spaßtewir spaßten
du spaßtestihr spaßtet
er/sie/es spaßtesie spaßten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gespaßtwir haben gespaßt
du hast gespaßtihr habt gespaßt
er/sie/es hat gespaßtsie haben gespaßt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gespaßtwir hatten gespaßt
du hattest gespaßtihr hattet gespaßt
er/sie/es hatte gespaßtsie hatten gespaßt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde spaßenwir werden spaßen
du wirst spaßenihr werdet spaßen
er/sie/es wird spaßensie werden spaßen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gespaßtwir werden gespaßt
du wirst gespaßtihr werdet gespaßt
er/sie/es wird gespaßtsie werden gespaßt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich spaßewir spaßen
du spaßestihr spaßet
er/sie/es spaßesie spaßen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gespaßtwir haben gespaßt
du habest gespaßtihr habet gespaßt
er/sie/es habe gespaßtsie haben gespaßt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde spaßenwir werden spaßen
du werdest spaßenihr werdet spaßen
er/sie/es werde spaßensie werden spaßen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gespaßtwir werden gespaßt
du werdest gespaßtihr werdet gespaßt
er/sie/es werde gespaßtsie werden gespaßt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich spaßtewir spaßten
du spaßtestihr spaßtet
er/sie/es spaßtesie spaßten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde spaßenwir würden spaßen
du würdest spaßenihr würdet spaßen
er/sie/es würde spaßensie würden spaßen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gespaßtwir hätten gespaßt
du hättest gespaßtihr hättet gespaßt
er/sie/es hätte gespaßtsie hätten gespaßt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gespaßtwir würden gespaßt
du würdest gespaßtihr würdet gespaßt
er/sie/es würde gespaßtsie würden gespaßt
Imperativspaß, spaße
Partizip I (Präsens)spaßend
Partizip II (Perfekt)gespaßt