about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 3 dicionários

O Dicionário Compreensivo Alemão-Russo
  • dicts.universal_de_ru.description

Schuld

f <-, -en>

  1. тк sg вина

  2. тк sg долг, обязательство

  3. обыкн pl (денежный) долг

Economics (De-Ru)

Schuld

f

  1. долг, задолженность; обязательство

  2. вина (см. тж Schulden)

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

Ich fühle mich zur Wiedergutmachung verpflichtet... teilweise auch meiner eigenen Schuld.
Я считаю себя обязанным искупить вину… отчасти и свою.
Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Ganz langsam drehte Len mir den Kopf zu. »Das ist meine Schuld, oder, Danka?
Лэн медленно повернул голову: – Данька, это из-за меня, да?
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
»Ha!« schrie er. »An dir liegt die Schuld!
– Это все твоя вина!
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Vermutlich glaubte er nicht wirklich an ihre Schuld.
Возможно, он не был уверен в их вине.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Freilich war ihre Schuld nur gering im Vergleich mit den Verbrechen Bilans.
Но их вина была невелика в сравнении с преступлением Руфа Билана.
Wolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeВолков, Александр / Семь подземных королей
Семь подземных королей
Волков, Александр
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
Wir fühlten uns ihr verschuldet und wußten nicht, womit die Schuld zu bezahlen sei.
Мы чувствовали себя ее должниками и не знали, чем заплатить долг.
Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисер
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Nunmehr tadelte er die Fehler der Republik und die der Barbaren. Die Schuld läge an einigen Meuterern, die Karthago durch ihre Gewalttätigkeit erschreckt hätten.
Затем он стал упрекать и Республику, и варваров, говоря, что во всем виноваты несколько бунтовщиков, испугавших Карфаген своей дерзостью.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Gegenstände trifft nie die Schuld für irgendetwas!
Вещи не виноваты…
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Auch zieh er die Mondgöttin insgeheim der Schuld am Unglücke seines Lebens.
Затем он втайне обвинял Раббет в несчастье своей жизни.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Heute gibt es nur eine Schuld, welche grausam bestraft wird: die genaue Einhaltung der väterlichen Überlieferung.
Одна ныне вина, за которую жестоко наказывали, - точное соблюдение отеческих преданий.
© 2006-2011
© 2006-2011
Die meisten Mißerfolge jener ersten Jahre sind aber nicht durch die Schuld des Arztes oder wegen der ungeeigneten Objektwahl, sondern durch die Ungunst der äußeren Bedingungen zustande gekommen.
Однако большинство неудач первых лет произошло не по вине врача или вследствие неподходящего объекта, а из-за неблагоприятных внешних условий.
Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализ
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Das verzeihen sie mir nicht, denn natürlich sind sie selber vollkommen unschuldig: der Kaiser, die Generäle, die Großindustriellen, die Politker, die Zeitungen – niemand hat sich das Geringste vorzuwerfen, niemand hat irgendeine Schuld!
Этого они мне не прощают, еще бы, ведь сами они нисколько не виноваты, – Кайзер, генералы, крупные промышленники, политики, газеты, – никому не в чем себя упрекнуть, ни на ком нет ни малейшей вины!
Hesse, Hermann / Der SteppenwolfГессе, Герман / Степной волк
Степной волк
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Der Steppenwolf
Hesse, Hermann
© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., Berlin
»Ich möchte Ihnen die Schuld geben, Chao. Sie ahnen gar nicht, wie sehr.
Буду откровенен. Мне хотелось бы обвинить вас во всем, Чао, очень хотелось бы.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Anstelle von Schuld hatten sie nur noch das Gefühl, man habe ihnen mit der Entlassung Unrecht getan und die Wiedereinstellung sei eine Art Wiedergutmachung.
Вместо чувства вины они испытывали лишь обиду безвинно пострадавших и воспринимали восстановление в должности как своего рода компенсацию за несправедливое увольнение.
Schlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие Зельба
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Du kannst mir glauben, Tom, daß es mir immer schwer auf dem Herzen liegt, unseren Namen, wenn auch ohne eigene Schuld, so befleckt zu haben.
Поверь, Том, мне очень тяжело, что я... хотя моей вины тут нет... так запятнала наше имя.
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909

Adicionar ao meu dicionário

Schuld1/5
Substantivo femininoвинаExemplo

die Schuld an etw. tragen— нести вину за что-л
j-m an etw. Schuld geben— обвинять кого-л
Das ist nicht deine Schuld. — Ты не виноват.

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

ablösbare Schuld
погашаемый долг
Ablösung einer Schuld
аннулирование долга
Ablösung einer Schuld
погашение долга
Ablösung einer Schuld
уплата долга другим лицом вместо должника
abstrakte Schuld
абстрактная вина
abstrakte Schuld
абстрактное обязательство
Anerkennung einer Schuld
признание долга
arbeitsrechtliche Schuld
вина в нарушении трудового права
arbeitsrechtliche Schuld des Betriebes
вина предприятия в нарушении трудового права
arbeitsrechtliche Schuld des Werktätigen
вина в несоблюдении трудящимся норм трудового права
auf ein Tun gerichtete Schuld
вина в совершении действия
aufgeschobene Schuld
отсроченный долг
Ausschluß der Schuld
исключение вины
äußere Schuld
внешний долг
ausstehende Schuld
непогашенный долг

Formas de palavra

schuld

Adjektiv
Maskulinum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativschulderschuldeschulder
Genitivschuldenschuldenschulden
Dativschuldemschuldenschulden
Akkusativschuldenschuldenschulden
Femininum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
 Nominativschuldeschuldeschulde
Genitivschulderschuldenschulden
Dativschulderschuldenschulden
Akkusativschuldeschuldeschulde
Neutrum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativschuldesschuldeschuldes
Genitivschuldenschuldenschulden
Dativschuldemschuldenschulden
Akkusativschuldesschuldeschuldes
Plural
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativschuldeschuldenschulden
Genitivschulderschuldenschulden
Dativschuldenschuldenschulden
Akkusativschuldeschuldenschulden
Komparativ*schulder
Superlativ*schuldest, *schuldeste, *schuldst, *schuldste

Schuld

Substantiv, Femininum
SingularPlural
NominativSchuldSchulden
GenitivSchuldSchulden
DativSchuldSchulden
AkkusativSchuldSchulden