Quando ouvir alguém dizer “Que fome” no Chile, pense bem antes de lhe oferecer comida. Em espanhol, quando alguém precisa comer, costuma-se dizer “que hambre”, e “que fome”, na verdade, significa “que chato”.
Você sabe o que é ser “Un mango?” Não! Claro que não, não é o marido da manga! Para os espanhóis, “ser un mango” é, na verdade “ser bonito”.
Todos os seus dias são iguais? Você sempre faz as mesmas coisas? É bom tomar cuidado, você se tornou uma criatura do hábito ou, como dizemos nos Estados Unidos, “creature of habit”.
Nos Estados Unidos, existe uma maneira muito simples de se resumir todo o conteúdo de um pacote. “The whole nine yards” é uma boa expressão para os preguiçosos, ou apenas para quem quer ser breve, e seu significado é algo aproximado de “o pacote todo” ou “tudo incluído”.
A expressão “Double play” é muito utilizada no beisebol quando a equipe que está na defesa consegue eliminar dois adversários em uma só jogada. Seu significado é meio óbvio e exatamente igual, porém livre de violências, da nossa famosa expressão “matar dois coelhos em uma só cajadada”.
Se você está em um relacionamento sério e mesmo assim mantém um caso com alguém, você é, segundo os americanos, um “Love Rat”.
Não vá passar vergonha! Se ouvir algum espanhol falando de fumar uma tal pipa da paz, não se confunda. Pipa, em espanhol, significa cachimbo, e “fumar la pipa de la paz” (fumar o cachimbo da paz) é a expressão utilizada quando para pedir trégua ou levantar a bandeira branca.
Passou essa noite sem pregar o olho? Nos Estados Unidos, quando alguém também não consegue dormir, costuma-se utilizar a expressão “not sleep a wink”.
Passou a noite bebendo na França? Prepare-se para conhecer a “Gueule de bois”, ou, como chamamos aqui, a ressaca!
Você já comprou algo que lhe custou os olhos da cara? Pois é, não tenha dúvidas de que as coisas podem ser muito caras para os americanos também. Porém, eles se sentem melhores enxergando bem e preferem manter os olhos nos lugar, o que já não consideram tão importante assim são as pernas e os braços. Quando algo custa muito caro, costumam dizer que “custa uma perna e um braço” (cost an arm and a leg”).