Позабавило замечание от Dasha Smolnikova в ветке конкурса: "... насчет Марины, я считаю что она вообще самый везучий человек в этой истории! Человек получил планшет (правдя не ясно ipad это или что-то попроще) вообще даже не дойдя до предварительного финала. Просто так, просто за шутку Лжедмитрия, который может быть и вовсе с ней заодно, как я думаю."
Вспомнился случай из практики. Был у меня как-то один клиент, которому я переводила встречи с русской девушкой. Они благополучно поженились, а вскоре после свадьбы она обнаружила свидетельства его неверности и подала на развод. Так вот он позвонил мне и набросился с упреками, что, якобы, мы с ней были заодно и все подстроили так, чтобы его облапошить. Какая у людей, однако, бывает буйная фантазия!
И еще вспомнилось смешное, теперь уже связанное с языком. Однажды при переводе я произнесла "smoked salmon" как "smoked sermon". Брови клиента поползли вверх. Встретить "копченую проповедь" в русской кухне он никак не ожидал :)
А у вас были забавные недоразумения, связанные с переводом или общением на английском? Делитесь, посмеемся вместе!
Буду добавлять в заметки свои переводы с "Лимерика по вторникам", который проводит Igor Yurchenko.
There was an Old Person of Dutton,
Whose head was as small as a button,
So, to make it look big,
He purchased a wig,
And rapidly rushed about Dutton.
Жил один старичок в Чичен-Ице
с головенкою как чечевица.
Раздобыл он парик,
и теперь наш старик
в Чичен-Ице стал важною птицей.