@Талгат Мырзаханов,
спасибо большое!☺
А если далее указано, какой именно характер носит ситуация?
Например,
"Эта ситуация носит характер долгосрочного сотрудничества".
Эта ситуация носит характер...
Comentário do autor
Добрый день!
Интересует перевод оборота
"носить характер чего-либо"
(предложение дано просто как пример).
Возможно, есть несколько вариантов перевода на английский язык этой фразы - буду премного благодарна.
Спасибо☺
Traduções dos usuários (6)
- 1.
this is a ... situation
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en3 - 2.
This situation is of a ... nature
This situation is in the nature of ...
Tradução adicionada por grumblerOuro ru-en2 - 3.
Эта ситуация носит временный характер.
EditadoThat is a temporary situation.
Tradução adicionada por Талгат МырзахановOuro ru-en2 - 4.
Эта ситуация носит неотложный характер.
EditadoThis situation is urgent.
Tradução adicionada por Талгат МырзахановOuro ru-en2 - 5.
Эта ситуация носит исключительный характер.
EditadoThis situation is exceptional.
Tradução adicionada por Талгат МырзахановOuro ru-en2 - 6.
This situation resembles...
Tradução adicionada por Vadim Ismailov0
Discussão (14)
@Талгат Мырзаханов,
спасибо еще раз☺
@grumbler,
спасибо Вам☺
То есть можно сказать -
"Эта ситуация носит характер долгосрочного сотрудничества"
как
This situation is of a long-term coopetation nature
или
This situation is in the nature of long-term cooperation,
верно?
Thanks in advance.
Я бы сказал
in the nature of long-term cooperation (существительное)
of a temporary nature (прилагательное),
но, похоже, оба ваши варианта возможны:
@grumbler,
ясно, спасибо!☺
"includes" doesn't sound right
@Uly Marrero,
thank you!☺
So, you advise to not make life more complicated) & use more simple constructions, right?😉
@Uly Marrero,
could I ask you?☺
If the construction "includes" doesn't sound right,
so, what's your opinion about these options?
(comment #4)
Is it ok?
Thanks in advance!☺
Uly, I meant the verb "involves" but wrote automatically "includes". That's my fault.
None of these options sound natural to me. First of all, a "situation" isn't usually associated with long-term cooperation, for example. It would make more sense with "this contract, this deal, this relationship, this project, etc." is contingent on/calls for/presupposes/is characterized by long-term cooperation... depending on the interpretation.
Involves would sound much better
@Uly Marrero,
many thanks!👍
My pleasure :)