If you told someone: "I'll punch you to correct your temper!" you wouldn't have to do anything because they would laugh themselves to death!
Я вам Кузькину мать покажу!
Traduções dos usuários (5)
- 1.
I'll teach you!
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en2 - 2.
I'll show you what's what!
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en2 - 3.
I'll teach you a lesson.
Tradução adicionada por Талгат МырзахановOuro ru-en2 - 4.
I'll teach you a lesson!
Tradução adicionada por Tatiana GerasimenkoOuro ru-en1 - 5.
I'll teach you a lesson!
I’ll make it hot for you!
I’ll make you sweat!
I'll punch you to correct your temper!
I’ll show you what is what!
Tradução adicionada por Tania Darmellini0
Discussão (8)
Talgat has the right idea. According to this article, it doesn't refer to a specific consequence like kicking someone's ass or punching someone, it's a general promise to show you "what's what" in some way or another:
We also say just "I'll teach you!" or "I'll show you!"
Ха-ха! Но ведь эти слова Хрущёва как только не переводили: от "I'll show you Kuzma's mother!" до "I'll bury you!"😠😠😠
Мы тоже. Я вас проучу! Я вам покажу!
It's that simple. Nothing like that confusing pileup of threats that Tania published.
Copy & paste - that simple)
ugh 😑