По-моему, "можешь не ходить" - правильнее "may not to go" или "may stay"- тебе разрешается не идти/остаться
Как перевести 2 фразы:
Сегодня в школу можешь не ходить.
И
Ты не можешь идти сегодня в школу
Traduções dos usuários (3)
- 1.
(1) You may stay home from school today -or- You needn't go to school today -or- You don't have to go to school today (2) You can't go to school today.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en3 - 2.
1. Сегодня в школу можешь не ходить.
2. Ты не можешь идти сегодня в школу.
Editado1. You can stay home from school today.
2. You can't go to school today.
Tradução adicionada por Tatiana GerasimenkoOuro ru-en2 - 3.
1. You are able to not to go to school today.
2. You can’t go to school today.
Tradução adicionada por Роман Молчанов1
Discussão (12)
"may not go" или "may stay home"
Yes, without "to"
Согласна, may not, по-моему, имеет другое значение: запрет или вероятное отсутствие.
may not go = нельзя
"are able to" doesn't work here
Улий, "you can stay home from school" не говорят?
Да 👍🏼
"Да" означает - говорят?
Говорят
Спасибо! А то я уже хотела в UN пожаловаться на ngram.😊
😂