железный вариант
Traduções dos usuários (5)
- 1.
safe bet
Tradução adicionada por Tatiana GerasimenkoOuro ru-en3 - 2.
sure thing
Tradução adicionada por Tatiana GerasimenkoOuro ru-en3 - 3.
it is icily logical
Tradução adicionada por Талгат МырзахановOuro ru-en2 - 4.
it is firmly cemented
Tradução adicionada por Талгат МырзахановOuro ru-en2 - 5.
rock solid option
Tradução adicionada por Валерий КоротоношкоOuro ru-en1
Discussão (8)
Для меня a win-win обозначает в равной степени выгодную ситуацию для двух или нескольких заинтересованных сторон или удовлетворение сразу нескольких условий сразу за раз. В более широком смысле можно "железный вариант" и сюда тоже применить, но я имел в виду именно в значении надёжный, безошибочный, беспроигрышный, стопроцентный. Может я и не прав.
Я тоже могу быть неправа, но находила win-win в этом значении неоднократно. Попробую здешнего американца Улия привлечь)
Как американец, не признался? :)
A win-win situation is one that benefits all involved, although not necessarily a sure thing. The only translations I like above are Tatiana's "sure thing" and "safe bet." The others aren't quite idiomatic. What context would this be used in. In English, for example, we would say: "You need to invest at least $100,000 in this new company, they've created something that everyone will be using in the future - it's a sure thing/safe bet." (=you can't lose)
Thank you, Uly and Tatiana!
👍🏼
Спасибо большое, Улий!
Виталий, интересный запрос, спасибо!