surtout que vous étudiez aussi le français
Just a little pick me up
Traduções dos usuários (6)
- 1.
просто небольшое угощение, чтобы вас взбодрить
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro en-ru4 - 2.
просто глоточек, чтобы снять напряжение
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro en-ru4 - 3.
Just a little pick-me-up
EditadoSee below...
Comentário do tradutor
This has two interpretations: (1) Anything served unexpectedly such as a plate of cookies in the middle of class, a round of fresh orange juice for everyone in the office in the middle of the workday, a coffee and dessert buffet to break up a long conference, and is primarily used by the host when serving it: "Here's a little pick-me-up for everyone - please help yourselves." (2) An excuse for drinking alcohol at an unusual time: A: Can we stop at that bar for a quick drink? B: Are you serious? The funeral starts in ten minutes! A: Come on, just a little pick-me-up. -or- (at the funeral) A: What is that you keep sipping from that little flask? Oh my God, you're actually drinking during our grandfather's funeral?!? B: Calm down, it's just a little pick-me-up. And "our grandfather," of all people, would NOT have minded!
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro en-ru3 - 4.
Просто какая-то малость, поднимающая настроение. Просто небольшая поддержка.
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro en-ru2 - 5.
просто немного... для бодрости духа
Tradução adicionada por ` ALOuro en-ru0 - 6.Tradução adicionada por Alexander Vinokurov0
Discussão (42)
Я-то знаю, что это значит ))) этого в словаре нашем нет. И наверное, каждый понимает в меру своей испорченности )))
перевожу: ты меня слегка подкалывпешь.. подоцдет такой вариант?
Нет!
или поддразни меня, если это обоащение. и ни о какой испорчерности здесь вопрос вообще не идет
в-общем, тут не словарь нужен, а контекст. главное, не цепляться за слова
в конце концов, если речь и впрямь идет о мере испорченности, напишите что-то вроде этого: "ты можешь слегка меня подзавести" или, наконец, "подвозбудить". зачем бояться родного языка?
Господи, я сделаю снимок экрана. Вы это что-то с чем-то!
Да, нашла. Улий уже перевёл.
Угу, угу.
молодец ваш улий. только для настроения каждому нужно свое, и без контекста - это замечательный холостой выстрел
втам, Ыам виднее
простите, это спеллчекер за меня исправляет и пишет, что попало..
Oh my gosh, what the heck is going on here? 😁
Я сама не совсем поняла )))) но это весело!
Oh thank you, Alexander 😁
Sir, yes, sir!
александра это не Вам, а мудрецам, которые залезли и решили обязательно хоть как-то отметиться. видно, популярности ищут
Oh my god, no sense of humor whatsoever, right Alexander? What kind of reaction is that?
Я, Ольга, вообще-то не с Вами общался. Но, продолжайте, только без меня, я, чувствую, у Вас полно полезных советов. Фаннтастика! никто про контест ничего не спросил.. уаражняйтесь дальше
Thank you Uly 😊
My pleasure as always
какое чувство юмора? оно у меня с раннего детства атрофировано. но шутите дальше, Ольга, наверное, Вам ваши сентенции страшно смешными кажутся. пардон за зпоздалый ответ, я не сразу прочел...
Улий, мне кажется, в этом контексте лучше подойдёт "просто" а не "только".
Только как бы подчеркивает, что больше ничего нет, только угощение. Как если бы по-английски сказать only a little treat.
that's what I meant. You have "just" a little pick-me-up. The host uses this to express feigned modesty like saying "it's not a lot" or "it's nothing special" ... but it'll make you feel better.
The same with meaning (2)... the speaker wants to assure the listener that he's not really "drinking," he's just taking off the edge.
But if you think prosto is better in both cases, let me know. I'm here to learn, not argue with natives :)
ok then 😜
I'd still use просто though, just like in English they usually say just a treat
Может быть, это просто более устоявшийся вариант?
И, конечно, я всегда могу быть не права ))
Good enough, then prosto it is!
such... responsibility...
hahahahahaha. Welcome to being a native! Imagine me, I'm the only one
on here for English.
Alexander, that's not a translation, that's more of a comment.
ok
Спасибо, Александра и Улий! Очень интересно и полезно. Предлагаю про угощение: чтобы сделать вам приятное/чтобы вас порадовать.)
Tatiana, the fact is that it refers to restoring somebody's energy, which is why it's usually offered during something strenuous or tedious like a class, work, a seminar, etc.
Ну да, если речь идёт о напитках, то говорят: "чтобы вы взбодрились". С тарелкой печенья возможно: "подкрепитесь". Тот вариант я предложила после того, как нашла значение "to pick one up" - "to make one happy". Значит, это неверно?
Да, это верно, но нет в этом контексте. Речь тут идёт не о глаголе to pick somebody up, а о существительном pick-me-up.
Спасибо, теперь всё яснее ясного)
👍🏼
Посмотрела dessert buffet в словаре - стол с десертами. Интересно, где-нибудь так говорят? Мне привычнее "сладкий стол".
Yep, dessert buffet, or dessert cart if they bring it to your table.