Елена, вопрос не по переводу. Для меня "приносить неудобства" звучит странно. "Причинять/ доставлять неудобства"- другое дело. ?
не буду приносить тебе неудобства
Traduções dos usuários (2)
- 1.
не доставлю тебе неудобств
EditadoI won't cause inconveniences to you
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro ru-en4 - 2.
I won't make you uncomfortable
Tradução adicionada por Александр ШматькоBronze ru-en0
Discussão (9)
Да, действительно, не поправила.
Самое интересное, в нете ссылки даже есть. Сейчас попробую свои мысли изложить.
" Приносить неудобства" sounds not very good in terms of language usage. It would be better to say "причинять/доставлять неудобства". So, one would sound much better with: Я не хочу ПРИЧИНЯТЬ тебе неудобства. In public noticies there stands for apologies : "Извините за ДОСТАВЛЕННЫЕ неудобства."
All I mentioned above refers to PEOPLE. Nevertheless, with inanimated subjects it sounds quite ok. For example, Эта сделка принесёт нам одни только неприятности.
Тот конфликт принёс нам много неприятностей.
To conclude, when we talk about person, especially if they do something intentionally, we use причинять, доставлять. When the subject is inanimate you can use приносить.
Елена, жду твоё мнение)
thank you very much. .You made me understand it fully. .l wish l had met you laides earlier. .l paid lots f money to my russian teachers in vain. .you ve taught me more than they did
Я не думаю, что так уж зря, Дэйвид! Всё вместе работает)
Извините, ребята, я слегка сбилась:с "неудобства" перескочила на "неприятности". )
Татьяна, я в дороге, Давид все понял, все ОК👍
Я поняла, что он понял) Счастливого пути, Елена!