А, ВОПРОС здесь не в прямом смысле, а в смысле ПРОБЛЕМА? Браво, Ули!
Почему-то этот вопрос его очень трогает.
Traduções dos usuários (3)
- 1.
somehow this subjectc troubles him
Tradução adicionada por Валерий КоротоношкоOuro ru-en1 - 2.
Почему-то этот (конкретно заданный) вопрос его очень трогает.
EditadoI wonder why this question touches him so much.
Tradução adicionada por ` ALOuro ru-en0 - 3.
Почему-то этот вопрос (проблема) его очень трогает.
EditadoI wonder why this issue touches him so much.
Tradução adicionada por ` ALOuro ru-en0
Discussão (16)
💪🏼👱🏼🎖🤚🏼
Uly, а somehow не нужно добавить (почему-то)?
For some reason?
Автор запроса говорит своим переводом, что это всё-таки вопрос - question. Уписаться можно!😂
=> Валерий Коротоношко - misprint subjectc - ! subject
Можете этому человеку ничего не писать. Он ведёт себя как глухой и слепой.
=> Tatiana
В данном случае вопрос и проблема - синонимы ...!
Нет, Александр, это только в РУССКОМ они синонимы, что меня, кстати, и сбило с толку в Вашем запросе. АМЕРИКАНЕЦ Ули употребил ISSUE не от фонаря, а потому что QUESTION здесь неуместно.
Татьяна права.
😊
Although I can imagine a situation where, during an interview, someone is asked how it feels to see their deceased actress mother alive in movies six months after her death. In that case, you could say that somehow the question was touching to him and his eyes welled up with tears.
The exception just proves the rule, does it?
Мне кажется, "трогает" здесь не в значении touches, а в значении concerns или worries. Мы же говорим "меня это не трогает" в смысле "мне все равно", "меня это не волнует". Например: "Он ведет себя так, как считает нужным. Это его дело. Меня это не трогает."
Я бы перевела это предложение так: He is very concerned about this issue for some reason.
👍🏼
Татьяна, Uly, вы абсолютно правы - здесь м.б. две ситуции:
1. вопрос=конкретно заданный вопрос
2. вопрос=проблема/проблемка
Мой перевод относится к первой ситуации, ваши переводы - ко второй. СПАСИБО за помощь.