я хотел позвонить тебя и вспомнил ты в Ирландии
I started to call you this morning and then I remembered you were in Ireland.
Traduções dos usuários (2)
- 1.
Я уже начал набирать твой номер/ Я уже набрал твой номер, но потом вспомнил, что ты в Ирландии.
Tradução adicionada por Галина ПалагутаPrata en-ru1 - 2.
я пытался позвонить тебе утром, но вспомнил, что ты в Ирландии
Tradução adicionada por Валерий КоротоношкоOuro en-ru0
Discussão (11)
Галия права, говоривший так и не позвонил, да и номер телефона даже не набрал.
+++Галина
Он просто не закончил набирать номер, Ули? Иначе как же тогда понимать "он начал звонить"?
Это просто обозначает что тебе пришло в голову что-то сделать и вдруг спохватился, потому что что-то случилось и ситуация изменилась, или ты вспомнила, что по какой-то причине не можешь: I heard soft footsteps coming up the stairs and I panicked. I started to call the police and then I realized that it was my cat.
When my daughter didn't come home at three from school, I thought something was wrong and I started to get into my car to go to the school and look for her, and then I realized that she had not gone to school that day because she was feeling poorly. She was in her room asleep!
Yesterday I lost my house keys. I started to climb through the window, but then I saw a glimmer in the grass and it was them!
Значит, started нельзя понимать буквально? Странно, но в английском есть же другие средства для выражения намерения, которое так и не было реализовано?
На русском "начал", это уже хоть что-то сделал.
Конечно есть, но вот это выражение подразумевает, что там было не только намерение, а даже движение, чтобы делать что-нибудь, а потом говорящий остановился.
Да, да, я так и поняла. Это то, про что когда-то говорили: он начал БЫЛО набирать номер, но...", "начал БЫЛО садиться в машину, но...". Теперь вместо этого употребляют УЖЕ. Спасибо за примеры на английском, Ули! Объяснение на русском шикарное (про запятые перед придаточными только не забывай)!