А с какой стати вдруг НЕопределяемый?
Aids-defined
Вич-неопределяемый
Comentário do tradutor
Медицинское понятие. Но такой перевод, только если текст имеет медицинский характер. Если не медицинский, то совершенно другой перевод.
Discussão (5)
Потому что в медицине нет понятия "вич-определяемый". Там же отмечено, что если контекст не медицинского содержания, то перевод другой
A "Вич-неопределяемый" есть? И даже если есть, почему вы думаете, что это то же самое, что и Aids-defined?
Источник/пример?
Анастасия, вы всерьез считаете, что "defined" может в какой-нибудь реальности переводиться как "неопределяемый"? В вашем мире, видимо, "black" переводится как "белый", "lemon" как "яблоко" и "book" как "телевизор"?
Анастасия, вы всерьез считаете, что "defined" может в какой-нибудь реальности переводиться как "неопределяемый"? В вашем мире, видимо, "black" переводится как "белый", "lemon" как "яблоко" и "book" как "телевизор"?