about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
David Webbsolicitou a tradução 9 лет назад
Como traduzir? (en-ru)

Tell you the truth, whenever l m here, l cant wait to leave. ...помочь мне. .как могу сказать это на русском? ?

Traduções dos usuários (2)

  1. 1.

    Честно говоря, когда бы я здесь ни находился, я всегда с нетерпением жду отъезда

    Tradução adicionada por Дарья Троеглазова
    1
  2. 2.

    только приеду,как сразу тянет назад

    Tradução adicionada por Валерий Коротоношко
    Ouro en-ru
    1

Discussão (26)

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 9 лет назад

Сказать по правде, когда я здесь, я хочу поскорее уйти.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 9 лет назад

Literally:...я не могу дождаться...

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 9 лет назад

The beginning can be as well: Честно говоря, когда ...

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 9 лет назад

... помоГИТЕ мне, как я МОГУ сказать это по-русски.
...как это МОЖНО сказать по-русски.

David Webbadicionou o comentário 9 лет назад

thank you for your kind efforts ))

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 9 лет назад

Shouldn't this be "TO tell you the truth...", David?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 9 лет назад

Татьяна, я бы тоже сказал НА РУССКОМ. Разве это совсем неверно?

David Webbadicionou o comentário 9 лет назад

it s spoken langauge ))

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 9 лет назад

ТО иногда упускают в этом выражении.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 9 лет назад

Это такая едва уловимая разница. Для меня естественней звучит "по-русски" в данном контексте. В моём окружении 99% людей скажут так. Но это не ошибка. Просто короче, поэтому, наверное, употребительнее. Когда говорят "на русском" для меня это как "на русском языке как иностранном". Или как-то официально. Хотя кто-нибудь здесь может со мной не согласиться.)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 9 лет назад

Спасибо за разъяснение, это мне всегда было интересно.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 9 лет назад

Я имела ввиду, "по-русски" короче, так как с предлогом "на" во многих контекстах употребляется существительное, то есть "на русском языке".

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 9 лет назад

David: Спасибо, поняла!
Uly: Всегда пожалуйста!

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 9 лет назад

Uly, в тексте из какой-нибудь книжки будет написано: " В мире НА английском языке говорит (число) человек". Но: "Ты говоришь ПО-английски?" Кстати, в последнее время "Мы с ними говорили НА английском" можно услышать довольно часто. То есть, это дело вкуса. Я поэтому и не выделила предлог в посте для Дэйвида, чтобы он не подумал, что это ошибка. Просто дала как свой вариант.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 9 лет назад

Понятно. Спасибо ещё раз)

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 9 лет назад

Чем могу, Ули.) Россия большая. Когда проснётся западная часть, можно ждать продолжения.) В виде дискуссии.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 9 лет назад

Здесь вот что ещё. Текст, вопрос и т.д. только НА русском (языке), говорить, писать и т.п. на русском/ по-русски. То есть, "на русском (языке) в предложении может выступать как в роли определения (какой?), так и обстоятельства (как?), а "по-русски" - только в роли последнего.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 9 лет назад

Ага, спасибо.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 9 лет назад

Да, либо уехать, либо уйти, здесь можно только догадываться.
"Тянет назад" мы говорим, когда хотим обязательно вернуться туда, откуда мы пришли/приехали. Мне кажется, здесь нет этого, есть нежелание находиться именно в ЭТОМ месте. А вот " когда бы ни" мне нравится.)

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 9 лет назад

Друзья, почему вы не убираете лишнее из запроса, ведь это всё оседает в словаре?

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 9 лет назад

to David: The translation of the verb "to leave" depends on the way one depart from a place. If they go away on foot, there should be "уйти". If any kind of transport is used, we say "уехать".

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 9 лет назад

I can't agree with Валерий about "тянет назад". Actually, this expression means that someone wants to go back to the very place they come from. As for me, it's not the case here. What they really want, just not to be there.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 9 лет назад

You're right.

Compartilhar com os amigos