to Uly: You are correcting J.H.Chase now.
At half past ten,he suddenly wondered if Kit were too drunk to take a bath.
Traduções dos usuários (2)
- 1.
At half past ten, he suddenly wondered if Kit were too drunk to take a bath.
EditadoВ половине одиннадцатого eму вдруг пришло в голову, а не слишком ли Кит пьяна, чтобы принять ванну.
Tradução adicionada por Aleh LaOuro en-ru2 - 2.
At half past ten, he suddenly wondered if Kit WAS too drunk to take a bath.
Editado* * *
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro en-ru2
Discussão (36)
It looks like it, yes.
Interesting..
This is more a question of usage then grammar. Were would be correct in a conditional sentence, and this is not conditional.
As I can see there are two opinions about it.
So, if there's no clear winner, why not to leave poor Chase alone?
Because the learners on here want to learn modern English, and it's a simple question of usage changing over time. Nowadays WERE is only used in subjunctive and conditional clauses, otherwise it sounds archaic and ridiculous.
Also, it's not Chase, it's the eddition of the book. I found mistakes everywhere, even in the title: "STAT poor."
I was an editor for 20 years myself. I think I know what I'm talking about.
Why to deprive them from the chance to learn that many things used to be different? Maybe, the author wanted it to sound like that.
Again, it's a matter of usage and it's my correction. They can take it or leave it. I'm not forcing anybody to take it.
So, what was it then, an editor's fault or a version of older usage?
I got it now. I can't type that fast (
Книгу покупала в отделе английской литературы у нас в Архангельске.В примечании написано цитирую " В книге приводится полный неадаптированный текст повести"...
Издательство Каро-СПб.
Ольга, тут никакой вашей вины нет.
Я как ни зайду со своей книжкой,так начинаются бурные дебаты. Приятно,конечно,но помогите перевести оставшиеся предложения.
Maybe both
Книг у меня еще много,так что запасайтесь успокоительным.
На сегодня все,можно расходиться. Всем огромное спасибо.
There's no indication here for the reader of this post that this is a quote from a book, so, assuming I didn't know Chase wrote this, I would correct it strictly on the grounds that it's not the BEST variant:
Единственное, постарайтесь давать полные предложения. Любое произведение - повествование сложно правильно переводить, не зная контекста. А произведение, которое вы читаете полно разных деталей, которые, возможно, влияют на сюжет. Спасибо! И не обижайтесь. А, Юли, к тому что английский его родной язык, сам без ума от Русского языка!
Forgetting Chase for a moment, if someone wrote "When I heard him speak, I wondered if he were Russian." I would correct it with no hesitation because it sounds shit and I would want the learner to know the idiomatic, correct way, by the majority standard.
And here's the Ngram for British English - even less!
Ули
Sorry! Shouldn't it be like "u" in "new"?
I'm Cuban. My name is Ulises.
Ольга, я бы хотела просто отметить, что когда Uly исправляет ошибки в приведённых вами цитатах из книги, он делает это не для того, чтобы вам досадить, а для того, чтобы у вас (и у других пользователей) была возможность запомнить, как фраза должна звучать грамотно по-английски. Неадаптированные оригинальные произведения - это прекрасно, но зачастую это не лучший способ учить язык, потому что в голове осядут фразы, которые, бывает, далеки от грамматически правильного английского (как вот в этой вашей книге).
I do believe that those are publisher's mistakes. I don't think that Chase was so illiterate.
I agree.
У меня, к сожалению, нет возможности дальше изучать язык. Я работаю сменами,а в нашем небольшом городе курсы только для тех,кто работает в день. То есть,деньги плачу,а занятия пропускаю по причине выше. С репетитором дорого,мне не потянуть,а читать на английском очень хочется. Уж будьте снисходительны к старой больной женщине. Про slid the bolt home признаю,что "косяк" с моей стороны,не подумала,что важно целиком написать. Ошибки в тексте в тексте я не могу видеть в силу недостаточных знаний. Не ожидала,что в книге они в таком количестве.
Ольга, да ну что вы, всегда обращайтесь, мы поможем. И фиг с ними с репетиторами и курсами. В интернете очень много действительно полезной информации по грамматике английского, плюс есть LingvoLive, где люди готовы помочь и поделиться знаниями.
Конечно поможем. И если вы будете находить хорошую интересную книгу, я с большим удовольствием читаю её с вами по Скайпу, и помогу вам разбираться с новыми словами и грамматикой.
to Uly: ПОчитаю ее с вами / ПРОчитаю ее с вами(если всю книгу)
Спасибо