Irina's translation seems good, but is contradictory and lacks sense.
Generally, the more people you bring together, the less likely they are to reach agreement.
Возникли проблемы с переводом фразы Бернарда Шоу "economics is the science whose practitioners, even if all were laid and to end, would not reach agreement".
Traduções dos usuários (3)
- 1.
экономика такая наука, теоретики которой, даже если им вручить подробную карту, никогда не придут к единому мнению.
Comentário do tradutor
может так? если не букву, то хотя бы дух?
Tradução adicionada por Igor YurchenkoOuro en-ru1 - 2.
Economics is the science whose practitioners, even if all were laid End to end, would not reach agreement.
EditadoЭкономика эта такая наука, в которой, даже уложив всех экономистов в единую линию, единого согласия не добьёшься.
Tradução adicionada por Aleh LaOuro en-ru1 - 3.
похоже на игру слов (в русском переводе скорее всего, потеряется)
reach smt. - дотянуться до ч/л, достичь ч/л
reach agreement - достичь соглашения/согласия
...
Comentário do tradutor
If all humans stood on top of each other in a straight line they would REACH the Moon
Если всех экономистов выложить в ряд, они так и не придут к соглашению
Tradução adicionada por grumblerOuro en-ru1
Discussão (23)
You're very polite, grumbler))) actually the idea by Bernard Show is contradictory. It's a well-known joke which can be translated in different ways depending on what anyone understands or sees there. Only he could know what he meant)))
Grumbler's assessment is correct - this is a pun. Shaw was alluding to reaching (in the physical sense) "agreement" as if it were a palpable place with an actual row of economists' bodies.
to Grumbler: I just can't fathom how something can lack sense and seem good at the same time. ))))
to Grumbler: I just can't fathom how something can lack sense and seem good at the same time. ))))
I said "seems good", i.e. "выглядит хорошо" (на первый взгляд)
Was it more correct to say "seems to be good"?
Aleh: you can't fathom how something can be grammatically correct, yet not convey the intended sense?
@ actually the idea by Bernard Show is contradictory. It's a well-known joke which can be translated in different ways depending on what anyone understands or sees there. Only he could know what he meant)))
I disagree.
It is a joke, but not because of a contradiction (I don't see any). And It's pretty clear what he meant.
Your translation doesn't look like a joke and would make a perfect sense without 'even'.
anybody sees what he wants to see)
*Everybody sees what they want to see
to some degree
there are limits, unless your aim is reductio ad absurdum
I was correcting Irina
Uly, thanks, but I meant generally, not (only) in the discussion
That is the general meaning, Irina.
ANYBODY is impossible in this sentence.
ok, thanks)
👍🏼
Actually my first idea was also everybody, but I remembered that you said that "every" means each one of the list)))
why is the first part in sing. and the second one in pl.? As far as I can remember the unit of Murphy's book the verbs can be both in plural...
Yes, in this case EVERYBODY refers to each person in general.
There's agreement, and then there's usage) We use THEY here, and in similar constructions, so that we don't have to choose between HE and SHE, or use both.
with they it's clear, thank you. I meant pl. firm after everybody
Right
Sorry, Irina, I don't understand what do you mean.