напишите, пожалуйста, точный перевод ВРЕМЯ НЕ ЖДЁТ, для татуировки нужно. спасибо огромное
Время не ждёт
Traduções dos usuários (2)
- 1.
Time waits for nobody.
Tradução adicionada por Aleh LaOuro ru-en3 - 2.
1) time presses 2) Time is short 3) Time and tide wait for no man.-(Фразеологизм)
Comentário do tradutor
На Ваш выбор.
2) http://universal_en_ru.academic.ru/2435135/time_presses
Tradução adicionada por Василий ХаринPrata ru-en1
Discussão (16)
точнее некуда
Я дополню перевод Ирины..
“для татуировки нужно” - прямо так и подымвает немного похулиганить =) но я буду сдерживаться
😁
ну ладно, только если самую малость:
😁😁😁
на самом деле, Vartan, варианты, которые предложили Вам Irina и Aleh - совершенно верные. причем "time and tide wait for no man" - более идиоматичный, наверное. но оба они имеют значение "время никого не ждет". если же Вас скорее интересует значение "времени мало/недостаточно" или "надо спешить" — предлагаю рассмотреть "Time is short"
Игорь, А это как вы прокомментируете - The sands are running out \ Time is running out .
Это ведь одни из распространенных идиом..
тоже возможный вариант. но применяется а немного иных ситуациях
спасибо! но всё же, Time can't wait (will not) насколько близко к русскому время не ждёт?
Выберите русский и не парьтесь. Вв хотите дословный перевод? Так берите. Вам написали, как верно переводится это выражение. Дословный перевод не соответствует на 100% смыслу.
А Вы не спешите с выбором, может решите татуировку вовсе не делать. ))
совершенно согласна)
time can't wait - по-моему вообще не используется. так говорят обычно о неотложных делах: "this job can't wait", "we should go there right now. it can't wait" и т.п.
а вот именно "time can't wait" - как-то неестественно звучит на мой взгляд.
Но тут опять-таки вопрос - а кто эту татуировку будет читать и насколько хорошо они знают английский.
😁