about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Russii Bearsolicitou a tradução 8 years ago
Como traduzir? (en-ru)

a police officer however is never liable for false arrest simply because the person arrested did not commit the crime.

Comentário do autor

вроде смысл понятен. Офицер полиции за незаконный арест лицо не ответственное, даже если арестованный преступление на самом деле не совершил. Но что-то тут все таки не так.... так как до этого идет такое предложение: обвиняемый вправе подать гражданский иск о незаконном аресте или о превышении лицом уполномоченных прав.

Traduções dos usuários (2)

  1. 1.

    A police officer however is never liable for false arrest simply because the person arrested did not commit the crime. Rather, it must be shown that the officer acted maliciously or had no reasonable grounds for suspicion of guilt.

    Editado

    Офицер полиции, однако, никогда не несёт ответственности за ложный арест просто потому, что арестованный не совершал преступления. Для этого должны быть представлены доказательства того, что офицер действовал злонамеренно или не имел достаточных оснований для подозрения вины.

    Tradução adicionada por Holy Moly
    Ouro en-ru
    3
  2. 2.

    A police officer however is never liable for false arrest simply because the person arrested did not commit the crime. Rather, it must be shown that the officer acted maliciously or had no reasonable grounds for suspicion of guilt.

    Editado

    Однако полицейский никогда не несет ответственности за арест, произведённый по ошибке, лишь потому, что арестованное лицо не совершало преступления. Напротив, должно быть продемонстрировано, что офицер действовал со злым умыслом или не имел достаточных оснований для подозрения в виновности.

    Tradução adicionada por Максим Карпенок (Maksim Karpianok)
    Prata en-ru
    2

Discussão (12)

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 8 years ago

Всё верно, Мансур. Как я понимаю, офицеру ничего не грозит за необоснованный арест.

Russii Bearadicionou o comentário 8 years ago

okay, тогда получается данное утверждение противоречит первому.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 8 years ago

However значит" однако,впрочем" и служит как раз для соединения противоречий. Иск подать можно, НО... нужно ли?)))

Russii Bearadicionou o comentário 8 years ago

нет. где-то тут погрешность не в том месте.

Russii Bearadicionou o comentário 8 years ago

Идем дальше. Rather it must be shown that the officer acted maliciously or had no reasonable grounds for suspicion of guilt. Я надеюсь найдется все таки кто-то, кто сталкивался с таким процессуалом и разъяснит согласно оригиналу.

Russii Bearadicionou o comentário 8 years ago

последнее утверждение является последним в данном контексте и оно окончательно меня запутало)🙄

Holy Molyadicionou o comentário 8 years ago

Мансур, что именно вас запутало? :) Там все предельно понятно: офицер не несёт никакой ответственности только за то, что ошибочно арестовал человека, не совершавшего преступления. Для привлечения офицера к ответственности должны быть основания: либо злонамеренность действий, либо отсутствие указаний на подозрения в адрес этого человека.

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)adicionou o comentário 8 years ago

Но, тем не менее, не смог удержаться, чтобы не добавить ещё один перевод, менее дословный, но более корректный с точки зрения устоявшейся в постсоветской правовой школе юридической терминологии.
P.S. Мансур, надеюсь, теперь Вам точно всё-всё стало понятно.

Russii Bearadicionou o comentário 8 years ago

Спасибо, Макс, твой перевод куда более осмысленный и менее размазанный нежели чем это получилось у Ольги. Ставлю лойс.

Holy Molyadicionou o comentário 8 years ago

OMG

Compartilhar com os amigos