about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Nadeschda Guliisolicitou a tradução 8 years ago
Como traduzir? (de-ru)

wild entschlossen stürzt sie sich ins Leben

Traduções dos usuários (2)

  1. 1.

    Wild entschlossen stürzt sie sich ins Leben.

    Editado

    С неистовой решительностью она уходит с головой в жизнь.

    Яростно и решительно она устремляется в жизнь.

    С бурной решительностью она проявляет интерес к жизни.

    Tradução adicionada por Irena O
    Ouro de-ru
    1
  2. 2.

    Wild entschlossen stürzt sie sich ins Leben.

    Editado

    Очертя голову бросается она в жизнь.

    Tradução adicionada por Dennis Schikirianski
    Bronze de-ru
    0

Discussão (16)

Irena Oadicionou o comentário 8 years ago

!!!!Очертя голову - Hals über Kopf, ohne Bedenken, mit Ungestüm!!!!

🇩🇪 Alex Walladicionou o comentário 8 years ago

С бурной решительностью проявлять интерес к жизни? - Хмм... Не знаю - не знаю...

Irena Oadicionou o comentário 8 years ago

Да запросто :) По-моему, очень даже в стиле Донцовой или Устиновой на немецкий лад ;))))

Dennis Schikirianskiadicionou o comentário 8 years ago

Задвинуть вам, что ли, вот это ещё на перевод?

Gloria ist 58 Jahre alt und geschieden. Ihre Kinder sind aus dem Haus, doch alleine will sie ihre Tage und Nächte nicht verbringen. Dem Alter und der Einsamkeit trotzend, tanzt sie voller Lebenslust auf Single-Partys und flirtet, was das Zeug hält. Als sie den sieben Jahre älteren Rodolfo kennenlernt, scheint sie endlich eine neue Liebe gefunden zu haben. Doch was leidenschaftlich und liebevoll beginnt, wird für Gloria alsbald zu einer emotionalen Achterbahnfahrt. Denn Rodolfo, seit einem Jahr geschieden, schafft es nicht oder will es auch gar nicht, sich endgültig von seiner Familie zu lösen.

🇩🇪 Alex Walladicionou o comentário 8 years ago

А с какой стати нам всё это Ваше "задвинутое" переводить?

🇩🇪 Alex Walladicionou o comentário 8 years ago

Всё ещё сомневаетесь, что мы могём? :))) Поудивляться хотите мастерству? - Признайтесь, что да. :)))

Irena Oadicionou o comentário 8 years ago

Alex, а может, хотят просто знать, О ЧЕМ там написано. ;)))

Irena Oadicionou o comentário 8 years ago

Давайте ВАШ перевод. Бронзовый хотя бы. Хватит всех цитировать и ссылки лепить. :DDDDD

Dennis Schikirianskiadicionou o comentário 8 years ago

Бронзовый хотя бы? А вы, стало быть, всерьёз считаете свои переводы золотыми. Какая самонадеянность! Вас вообще, я вижу, закрепило так, что без клизмы не пробить.

Irena Oadicionou o comentário 8 years ago

Так Вы до сих пор своего никакого вообще не представили :DDDD. Уже более 10 часов прошло. Одни комментарии везде только пишите :))).
Считаете, что можете брильянтовый перевод написать - напишите, мы только приветствуем. Мы тут очень ценим хороших переводчиков.

Dennis Schikirianskiadicionou o comentário 8 years ago

Уж не знаю, какой я там переводчик, но вот такой ошибки не допустил бы ни со сна, ни по пьяни, ни в болезни, ни в здравии: "Одни комментарии везде только пишите". Может, вы не в курсе, но это признак того, что чувство языка у вас слабенькое.

Irena Oadicionou o comentário 8 years ago

Так мы ждем брильянтового перевода таки вашего.

Compartilhar com os amigos