Serge Wesleyadicionou o comentário 8 лет назад
Thanks
Я купаюсь в счасье и достатке
I am bathing in happiness and prosperity
I am basking in happiness and prosperity.
Дословно переводится "Я греюсь в счастье и достатке". Но выражение to bask in устойчиво используется с абстрактными понятиями типа "слава" (glory), "внимание" (attention) и т.п. для передачи состояния, в котором человек находится, если эти понятия характеризуют его жизнь.
Thanks
Но я не уверен, что это фигуральное выражение можно дословно переводить.
Уточнил, по идее так сказать можно, вот пример "купаться в блаженстве" to be in a bath of bliss