Так лучше)
Мой характер могут терпеть только те, кто меня поистине любит.Поэтому если при малейшей ссоре вы уходите, значит вы - не моё.
Traduções dos usuários (4)
- 1.
Only those who actually love me can endure my temper. So if you leave me owing to the slightest quarrel you will never suit me.
Tradução adicionada por Andrew GalatinPrata ru-en2 - 2.
My character can be put up only by those who love me. So if ... you are not my kind of person.
Tradução adicionada por Lady Airless1 - 3.
My character can be loved only by those who love me. So if even the little quarrel makes you go away, you are not my person.
Tradução adicionada por Lady Airless0 - 4.
Only those will put up with my nature who have affection to me. So, if just a disagreement makes you be quit of me...
Comentário do tradutor
Only those will put up with my nature who have affection to me. So, if just a disagreement makes you be quit of me , we don't belong together.
Tradução adicionada por W. S.Bronze ru-en1
Discussão (51)
Wadim, мне кажется конструкция “makes you be quit of me” -это ваще собственное изобретение. допускаю, что “of” это происки Вашего планшета, и Вы хотели написать “on”. но вот между “you” и “quit” ничего быть просто не может.
нет =)
я бы не ставил “to put up with” в passive voice. не знаю, можно ли вообще так делать, но звучит это жутко неестественно, да и “with” Вы где-то потеряли. проще поменять местами части предложения, и перевести все в active voice.
Игорь, 👍 (это был a thumb up :). Плюс affection может быть FOR someone и никак не to someone.
Может так?
Ребята, все сказали. А теперь за словари :-)
Отличный перевод, Андрей 👍
пожалуй, лучший из представленных.
Андрей, я бы обратил внимание на содержание слова love и quarell в этом контексте, они имеют отличающиеся от оригинала на русском сильные смыслы. Temper здесь читается не как характер, а как темперамент. Без обид, но Вы задали вопрос.
Вадим, это вам нужно научиться пользоваться а) словарями, б) правилами английской грамматики :))) Вы на часть речи хотя бы (я уж не говорю о контекстах применения) в словаре обратили внимание, когда выбирали эту фразу? Очевидно, что нет :) makes you be quit of me? Вы серьёзно, Вадим? И по поводу предлога после "affection" вам тоже следует ещё раз со словарями проконсультироваться :)
Андрей, у вас абсолютно корректно применены все слова. Но думаю, вы и сами это знаете :)
Спасибо
правильно, Ольга, хороший переводчик в наше время нуждается в постоянной защите и периодическом подбадривании. ну еще прикармливать было бы неплохо, но это я уже размечтался.
)))))
Оля, у Вас видимо экземпляр Oxford dictionary отличающийся от моего? В моем черным по белому: quit of, be quit of, quit -adjective. Это такая устойчивая конструкция, когда подчеркивается, что уходишь от человека. А то ведь leave и quit в качестве глаголов требуют всякие дополнения и комплименты и имеют другие значения, в основном о работе и дома и т.п. А Вы не в курсе? :-)
Оля, и давайте, я Вам напомню, в каких контекстах может употребляются глагол и существительное love в британском английском:
- секс;
- жены, другие родственники;
- чувство любви, проявляемое к женам и другим родственникам, наряду с affection, которое характеризует более мягкое проявление этого чувства к лицам, вероятнее всего не входящим в близкий родственных круг;
- общие характеристики типов произведений искусства, например a love story;
- глубокий интерес к какому-то предмету или виду деятельности, хобби;
- неформальное обращение, близкое к русским "дорогой мой" и "дорогуша", в различных контекстах, в том числе негативных;
- ноль очков в ряде типов спортивных игр.
Все. Больше ничего.
Какой бы из этих контекстов не использовался в переводе, о нем ничего не говориться в русском оригинале. Поэтому, чтобы уйти от очевидной двусмысленности, необходимо использовать affection.
Quarell, это гневная ссора. Slight quarell - это несущественная гневная ссора (что это за смысл, прошу мне объяснить по-возможности :-))
Для маленьких, несущественных ссор есть специальное слово - a disagreement.
Will после Only those не модальность оценки событий будущего времени, а модальность наиболее вероятного хода вещей или наиболее вероятного ожидания в настоящем. Во всяком случае, так он используется в литературе.
We don't belong together, устойчивая фраза, которую также можно перевести как "вы - не моё".
В отношении affection, ознакомьтесь, например, с
Вадим, мне так страшно уже, что я не знаю, с чего и начать. Про "любовь" и способы употребления этого слова я даже углубляться не буду, ибо вы так далеки от реальности языка, что это пугает. Мне не нужно сверяться со словарями, чтобы узнать, какие из этих слов в каких контекстах употребляются спасибо :)))
Вадим, to be quit of something/someone - это именно adjective - прилагательное по-русски. Вы знаете, что такое прилагательное и на какой вопрос оно отвечает? Когда вы в словаре нашли это устойчивое выражение и прочитали там пример "I want to be quit of him" или что-то в этом роде, вы для себя это как перевели? Эта фраза переводится (дословно): я хочу быть избавленным от него (каким? избавленным). И теперь попробуйте повнимательнее подумать, что вы в своём переводе написали: makes you BE QUIT OF ME. Все ещё не понятно? Тогда дела обстоят ещё хуже, чем я думала.
Эту тему я тоже выложу на Wordreference. Просто ради интереса.
По поводу "affection". И для чего вы мне эту статью из Википедии показали? Потому что это единственное место, где ещё упоминается, что когда-то давно это слово употреблялось с предлогом "to", но теперь используется с "for" и "towards"? Спасибо, конечно, за экскурс в старину, но в настоящее время "to" считают грамматической ошибкой, на что я вам и указала.
Оля, как у Вас так лихо получается анализировать русскими значениями слов английские выражения. ☺
Be quit of является достаточно точным аналогом be (get) rid of c некоторыми смысловым отличиями в зависимости от контекста, статичный он он или характеризует действие.
Be rid of это Be in a better state for having removed (a troublesome or unwanted person or thing)
Get rid of это Take action so as to be free of (a troublesome or unwanted person or thing).
Так что it makes you be quit of me, в этом переводе, это it makes you be in a better state for having removed my ( troublesome or unwanted } person. Или другими словами, после каждой мелкой ссоры полагать, что вы ко мне не относитесь как к близкому человеку, или отдаляете от себя, в том числе это может пониматься и физически, как оставлять меня одну. Как и в русском языке, у многозгачного глагола "уходить“ в подобном контексте.
Просто интересно почитать такого крутого парня, который может написать Вам на Worfteference что-то другое.☺
Ну, раз affection to устарело, то The teacher is showing affection for the pupils. Вот, где действительно страшно. После такой характеристики невинного учителя как минимум отстранят от работы, а то могут ещё и вызвать не только в local education committee☺
Вадим, на что вы только не идёте, чтобы доказать свою правоту, это поразительно. Вы сами себя загоняете все глубже вот этими своими абсолютно ничего не имеющими с истиной рассуждениями. Вы ВООБЩЕ не имеете представления о грамматических связях в английском предложении.
Ну вот, а теперь по существу. "И прошу без обид...", да? :)
Я очень надеюсь, Вадим, что ваше непропорциональное эго все-таки позволит вам признать тот факт, что вы глубоко ошибаетесь. И что модератор лингвистического ресурса, являясь носителем английского языка, лучше вас знает грамматику этого языка.
Это конечно дааа. Уже и американец согласился, перевод понятный и правильный. Но я продолжаю "глубоко ошибаться" и почему-то "демонстрировать эго". Что такое обсуждение и объективность, представляете? Или перевести переписку с ним, если вдруг с этим выводом не согласны?
Что он не понял, так это не его ошибка. В следующий раз добавляйте, что это перевод русского глагола "уйти", который означает в контексте предложения "удалившись, спастись, избавиться от кого-чего нибудь, в Present Indefinite". Добавление want смысловое, из обычно существующих контекстов, неинформированности о том, что это перевод с другого языка, - а не исправление ошибки грамматики построения предложения.
И сравните свой анализ quit of и его, разницы не замечаете? Так я подскажу: он не использует механизмы склонения прилагательных и причастных, как это принято в русском языке; и не добавляет в анализ фразы соответствия из русского языка слова quit в различных контекстах .
Оля, и вообще, давайте прекращать это обсуждение. Он (она) правильно сказал, я бы чуть-чуть перефразировал, хорошее настроение тоже важно. )
Господи, Вадим, вы что, вообще читать не умеете? ГДЕ там написано, что перевод понятный и правильный? Это вообще уже за рамки разумного выходит. Это вам, мне кажется, нужно помочь с переводом!
That's not how I would use 'quit of'. - это, по-вашему, она соглашается, что перевод правильный?!
The disagreement doesn't make you quit of [free from] the other person. It may 'make you want to be quit of [free from] the other person.
Someone might say:
So, if just a disagreement makes you want to be quit of me, we don't belong together.
However, 'be quit of' sounds a little old fashioned. We would probably say 'be free of'. or something else.
A side note: We say 'affection for someone.'
Vadim, learn the language and stop embarrasing yourself!
Вадим, вы вообще о чем говорите? Вы перечитываете себя? При чем тут сравнение с русским языком? Кто вообще что-то с русским сравнивает?
Я эту тему точно не закрою. Я дойду до конца в вопросах с вашими переводами. Это стало для меня делом принципа, если хотите. Вы буквально надругательством над языком занимаетесь и я этого так не оставлю. Вам мало этого мнения? Я представлю вам другие, обещаю. Я составлю список ваших перлов и отправлю их профессиолналу (разумеется последовав вашему напутствию упомянуть, что все это переводы с русского).
Я там добавила в ветке пояснение, Вадим. Ну, что это перевод с русского и т.д. Вы там почитывайте ответы, почитывайте. Они интересные. Только читайте внимательно (держите что-ли словарик под рукой, чтобы непонятные слова смотреть, чтобы не складывалось у вас ложного представления, что там все считают перевод "правильным и понятным").
Ну раз не хотите на языке спокойной дискуссии, то придётся мне.
Я все таки переведу. Не все изучающие язык смогут перевести Вашу переписку на Worfreference.com:
Dear all,
Could you please tell me if everything is fine with this sentence or not? Because to me it looks very wrong. Is it even possible to use "to be quit of..." like this?
Вы: Всем. Не могли бы вы рассказать мне все ли хорошо с этим предложением или нет? Потому что мне оно кажется очень неправильным. В принципе. Возможно ли использовать to be quit of... ,таким образом?
"Only those will put up with my nature who have affection to me. So, if just a disagreement makes you be quit of me , we don't belong together".
Thanks a lot for your help :)
Большое спасибо за вашу помощь.
California
English - US
Модератор, Калифорния, американский английский:
That's not how I would use 'quit of'.
Я бы так не стал использовать "quit of"
One of our dictionary's definitions explains this use of quit:
Один из наших словарей объясняет подобное употребление слова quit:
adj
Прилагательное.
(usually predicative) followed by of: free (from); released (from)
{обычно используется предикативно) с предлогом of: свободный (от); освобождённый (от).
Collins Concise English Dictionary © HarperCollins Publishers::
The disagreement doesn't make you quit of [free from] the other person. It may 'make you want to be quit of [free from] the other person.
Небольшая ссора, как это слово использовано в предложении, обычно не приводит к тому, что вы " покинувший (свободный от) другого человека". Вероятнее, "это приводит к тому, что вы хотите быть "покинувшим " (свободным от) другого человека.
Someone might say:
Кто-нибудь мог бы сказать:
So, if just a disagreement makes you want to be quit of me, we don't belong together.
Поэтому, если небольшая ссора приводит к тому, что ты хочешь быть покинувшим меня, ты не моё.
However, 'be quit of' sounds a little old fashioned. We would probably say 'be free of'. or something else.
При этом, 'be quit of' звучит немного старомодно. Мы бы, что вероятнее всего, сказали бы "be free of", или что-то ещё близкое по смыслу.
A side note: We say 'affection for someone.'
Помимо главного: Мы говорим "affection for someone".
(I hope that your arguments about grammar aren't too serious. Grammar isn't as important as friendship. :) )
Я надеюсь, что ваши споры о грамматике не очень напряжённые. Грамматика не столь важна как дружба.
Дальше Вы пишите:
Here is a little update: this person I'm having an argument with wants me to emphasize that this sentence is actually a translation from Russian (which is true) and "makes you be quit of me" should mean "makes you to leave (as in go away from someone (unpleasant) you don't want to be with any more) me". Does it change the fact that it's grammatically wrong?
Я Вас не это просил написать, а разъяснение о глаголе "уйти".
Ну, написали, хотя бы то, что написали, без отсебятины.
Не указываю на Ваши грамматические ощибки.
Оля, но это уже подлог с Вашей стороны.
Такую белиберду как makes you be quit of me" should mean "makes you to leave (as in go away from someone (unpleasant) you don't want to be with any more) me" я написать не мог.
На этой ветке выше есть фраза, на английском которую я в реальности написал: it makes you be quit of me - это it makes you be in a better state for having removed my ( troublesome or unwanted) person.
На несоответствие моего перевода и Ваших дальнейших пояснений также обратил внимание и модератор
И что это за вопрос: При чем здесь русский язык? А с какого мы переводим?
Или скажите просто, я не знаю как представлять русские слова на английском в контексте перевода. Подсказываю, - найдите русско-английский словарь, изданный в США или Великобритании и выпишите из словарной статьи строку с необходимым контекстом употребления. Нет, меня спросите как составлять подобное разъяснение.
Уважаемый Вадим, спрашивать у вас совета, как писать на английском - это то же, что просить немого подсказать, как правильно говорить.
Окажите мне любезность, укажите мне на мои грамматические ошибки. Пожалуйста, укажите. Для меня это крайне важно.
Теперь далее. Ок, если вы считаете, что я исказила смысл того, что вы там выше выразили, я скопирую в ветку ваши английские разъяснения:)) Не проблема. Более того, все вместе с этими "разъяснениями" я передаю своему учителю английского. Он, если что, окончил факультет лингвистики Лондонского университета Королевы Мэри. Мы давно не виделись, но для меня он выберет время :)
Так что, Вадим, смысла в дальнейшей переписке на эту тему, до получения от него результатов, я пока не вижу. Как ответит - я сразу сюда все выложу, обещаю. Я, Вадим, свободно перевожу с и на английский, в отличие от вас :)) Вы пока следуйте своему же совету, читайте больше, продолжайте учить язык :))
Oh, and from now on, just to make it fair, I'm going to communicate with you in English only. Could you please do me the honor of doin the same? Being such a fantastic professional you can easily do it, can't you? Thank you very much in advance ;)
Про ошибки:
- не which is true, a what is truth;
- makes you to leave, должно быть makes you leave;
- as in относится к существительным, тогда должен быть пример предложения. При отрывке фразы, тем более описании глагола, должно быть "with the meaning of", или просто as.
Смысловые ошибки не описываю.
Мы же общаемся в открытом режиме. Переписка на форуме дает право любому стороннему пользователю копировать и использовать по своему усмотрению все что здесь написано. Мне хватило двух страниц на
Я Вас за язык не тянул, и постоянно просил не сообщать личную информацию. Было? А муж и друг-американец преподаватель в средней школе уже не достаточные авторитеты для оценки текстов, которыми мы здесь обмениваемся. Смешно. Не то слово, как более чем достаточные. Или просто это отражение роста оценки? Пока все, что здесь было с Вашей стороны доказательного, это участники
А мне, чтобы оценить достоверность того, что это он или она, необходима его контактная информация и его регистрация на этом сайте. Для исключительно открытой переписки. Обещаю по качеству перепески не подвести. Это требование из правил редактирования, или экспертизы текстов. Не сможете соблюсти эти требования лучше не болтайте.
Да пишите мне на любом из двух языков. Бат Ай вил нот гив ю сач фейвэ бэк. Мы в Рунете.
Dear Vadim, I'm not hiding anything from anyone. That's why I was so ready to talk to you but apparently you were (and are) not ready. Such a shame. I'm not going to share other people's contact details without their permission, you must be out of your mind suggesting that I would do that just to make your day. BUT I will ask for such a permission no problem with that :)
I don't mind you reading all that stuff on Wordreference - it's a public resource for god's sake. However your personal opinion about it is irrelevant to me. In fact, I couldn't care less if you like what you read or not.
Now to my "mistakes":
- go google how, where and how often "which is true" is used.
- "Makes you to leave" was a result of text editing. But thank you so much for pointing this out.
- "as in" is used before giving ANY kind of explanation, Vadim. Again, you can google it.
My advice still stands: learn the language (live language), find English speaking friends, watch television, films, news. Do the math :) And learn more about hair (let's not forget about this one :). Oh and what about "affection"? Still insisting it should be followed by "to"?
And one more thing: before accusing people of lying and being a fraud, look carefully at yourself. You might accidentally find something really ugly.
Ну, вот и хорошо. А теперь, Оля, здесь превращаем, не так ли. А то, я уже переживаю, что Вы не переводите. Снова дружим и переходим в режим переводов.:-)
What exactly do you mean by "Ну, вот и хорошо", Vadim? :) You've just accused me of being a liar and the next thing you say is "Снова дружим и переходим в режим переводов"? You must be joking. I came up with a brilliant idea though. Let's have a grammar discussion over Skype? You, my teacher and me. He will review all those translations in question right there, online. And if you are right and all of them are absolutely correct I'll admit it right there. And to make it fair we'll record our meeting and I will post it here later. What do you think? Just pick a day (preferably a weekend please).
Оля, я Вас во лжи никогда не обвинял. Я сказал, что Вы совершили подлог, и полагаю скорее всего из-за упрощенного подхода к подобного рода обсуждениям и сопровождающих их просьбам. В умышленном действии я Вас не обвинял.
Оля, потребуется, будет и Скайп и конференция. Только простите, с Вами я общаться лично не хочу, я же уже говорил. Причины- они выше и опыт общения с Вами. Как Вы выглядите и как выглядят Ваши друзья я знать не хочу. А самое главное, если говорить о Вашем возможном преподавателе, это ясность того,что обсуждается для всех окружающих. Ясность требует письменной формы. Так как Вы постоянно ищете способы "укусить меня", а меня интересует качество обмена на этом сайте, поэтому и предложил соответствующую форму.
Контакты, в подобного рода случаях, если не знаете, это телефон и е-мейл, а не страничка из паспорта Вашего друга с сертификатом об окончании университета.
Vadim, I'm not trying to "bite" you :) This is totally not who I am. And people who know me in person (some of these people are from this resource by the way) know that I'm a friendly person and that I have no intention of "biting" anyone. When it comes to you, Vadim, all I want is to hear you speak. I have zero interest in your appearance. My interest is to define the exact level of your English oral skills. Your writing skills are already pretty clear to me. Plus using emails as a communication method always gives you time to think carefully on your replies, check your grammar etc. In other words emails won't give you the real picture. That's why I offered Skype. It's a much better solution just because it's free of charge whereas international calls are quite pricey :) But I guess we can arrange a phone call.
"Personal contact details" and "personal information", Vadim, are two different things. And when I wrote "personal contact details" I meant exactly what I wrote :)
☺ Оля, я и не знал, что Вы заслуженный судья конкурсов чтецов в Великобритании. А в случае чего, как бы разговаривали бы? Налепив на визоры жевательные резинки? Вы бы пригласили, может быть, британского актёра, я бы, в ответ, тоже пригласил британского актёра☺ Только при чем здесь Lingvo Live и грамматика английского языка?☺ Шучу, конечно. Оля, мы уже ходим по третьему кругу. Я Вам все сказал на эту тему. Правила эти общеупотребительные, и никого не обижающие, а всего лишь общенаучные, используемые и при популяризации грамматических знаний.
Конечно, когда здесь пишу при сомнениях все тщательно выверяю. Но и Вы писали, что применяете такой же подход. И в чем проблема для лингвиста развернуть показательную дискуссию на популярном сайте, который читают не только русскоязычные люди, но и те кто интересуется русским языком.Это для лингвиста только удовольствие, и в конце концов, реклама. Все таки Abbyy Lingvo, это брэнд, да и коллегам можно объяснить: "Помогал ученице“.
Vadim, I'm not sure what reading contests have to do with a simple person to person communication but if you see a connection, so be it.
And how can you assure me you're not going to get some friend of yours whose English is much better than yours to write here for you? :) Going to swear on Bible or what? Oh I'm just kidding too ;)
You see, Vadim, a simple dialogue shows how good one's English is right away. And the more you refuse to have a chat, the more it becomes clear to me that you're not able to maintain a conversation.
But ok, let's do it here, whatever. I'll send him your translations and ask him to sign up. Until then I'm going to take a break on this one here. See you soon, Vadim.
:-)