about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas

Юлия Агарковаadiocionou a nota 8 years ago

Nota (ru-en)

В Мумбаи в каждом отеле и кафе встречаем подобные надписи. Как перевести premises is fire?

10

Discussão (12)

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 8 years ago

Помещение (здание) легковоспламеняемое.

Oleg Shevaldyshevadicionou o comentário 8 years ago

нет.
fire compliant - соответствует пожарным нормам / требованиям

Oleg Shevaldyshevadicionou o comentário 8 years ago

только должно быть premises are

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 8 years ago

Спасибо, Олег! Хотя из значений этих слов следует обратное.:-(

Holy Molyadicionou o comentário 8 years ago

Потому что должно быть "fire SAFETY complaint".

Oleg Shevaldyshevadicionou o comentário 8 years ago

Olga, все же compliant, not complaint
ну, это - безусловно, опечатка.
а насчёт самого текста - мне в своё время выпало "счастье" общаться с жителями Индии по-английски, как раз по вопросу комплаентности...
и здесь возможно слишком много вариантов...
есть даже термин - Tenglish - technical English. а здесь какой-то мутный инглиш 😕
а если серьезно - с точки зрения логики, может быть и то, и другое.
в одном случае, посетителей предупреждают, что пожар им не грозит, а в другом - что если полыхнет, то спасаться они будут сами.
и если в цивилизованной стране второй вариант вряд ли ожидаем, то в Индии, возможно, имеет право на жизнь...

Oleg Shevaldyshevadicionou o comentário 8 years ago

http://nrai.org/restaurant-fire-compels-mumbai-municipality-to-simplify-fire-safety-norms/
по прочтению этой статьи, пожалуй, вывод будет такой:
- владелец имел в виду, что заведение соответствует нормам
- но он упустил слово safety, хотя не исключено, что оно подразумевается и в этом регионе Индии больше не требуется в написании
надеюсь, так это имеет смысл

Holy Molyadicionou o comentário 8 years ago

Oleg, да, конечно compliant 😄

Compartilhar com os amigos