??? И вовсе не потому, что мы плохо стараемся. ???
It’s not because we don’t mean well.
Traduções dos usuários (2)
- 1.
Это не потому, что у нас нет добрых намерений.
Tradução adicionada por Ruby DaisyBronze en-ru3 - 2.
И не потому что мы не поступаем так, как нам самим кажется, чтобы все было хорошо.
Tradução adicionada por Vladislav JeongOuro en-ru1
Discussão (8)
Spinster Retired,
но ведь идиома "to mean well" означает "иметь добрые намерения, хотеть как лучше, желать добра".
Почему Вы перевели именно так?...
Наверное, из-за контекста:
And this, very sadly, is the state of much of the church. It’s not because we don’t mean well. We do. We work hard. We do our best. But that’s part of the
problem.
Как это ни печально, именно в таком состоянии находится большинство церквей. И вовсе не потому, что мы плохо стараемся. Мы стараемся. Мы очень стараемся. Мы стараемся сделать все от нас зависящее. И это часть нашей проблемы.
К тому же, я не вижу большой смысловой разницы между "хотеть как лучше" и "стараться". :))
Spinster Retired, а, тогда ясно)))
Контекст многое ставит на свои места.
После прочтения отрывка и я ее не вижу!☺
На мой взгляд, Ваш вариант перевода в данном контексте вполне гармоничен).
Большое спасибо, Ruby Daisy.
☺
Спасибо, Vladislav, но, по-моему, излишне громоздко.