about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Nemo Nobodysolicitou a tradução 9 years ago
Como traduzir? (en-ru)

Sticks and stones can break your bones. But words can break hearts.

Comentário do autor

Нужен русский эквивалент этой поговорки.

Traduções dos usuários (2)

  1. 1.

    палки и камни могут сломать тебе кости. но слова разбивают сердце.

    Comentário do tradutor

    странно, я всегда считал, что эта поговорка заканчивается 'but your words ain't gonna hurt me'

    Tradução adicionada por Igor Yurchenko
    Ouro en-ru
    5
  2. 2.

    хоть горшком назови, только в печку не ставь:D

    Tradução adicionada por Виктория Комякова
    0

Discussão (7)

Igor Yurchenkoadicionou o comentário 9 years ago

в данном варианте не согласен. здесь явно говорится о том, что слова могут принести вред, хоть и не физический.

Виктория Комяковаadicionou o comentário 9 years ago

почему бы и нет? из пословицы тоже ясно, что и то и другое автору не по нраву) но из двух зол он бы выбрал меньшее. Если нужно дать именно эквивалент - то эта пословица, по моему мнению, подходит:)

Alexander Machtakovadicionou o comentário 9 years ago

тогда уж "порой слова ранят больше чем пули"

Igor Yurchenkoadicionou o comentário 9 years ago

пословицу про горшок, я всегда трактовал как "мне плевать, что ты обо мне говоришь, пока ты не переходишь к действиям".
В своем переводе я предложил другой вариант окончания этой поговорки: "but your words ain't gonna hurt me" - я всегда считал, что она звучит именно так. Вот этот вариант на 100% совпадает с нашим "горшком". А в предложенной формулировке, вариант Александра, пожалуй ближе.

Alexander Machtakovadicionou o comentário 9 years ago

я с вами согласен, Игорь, горшок это скорее наоборот про тех кому пофиг, что о них говорят и как называют.

Nemo Nobodyadicionou o comentário 9 years ago

Может "слово не воробей..."?

Ирина Копытковаadicionou o comentário 9 years ago

Пулей попадешь в одного, а метким словом в тысячу.

Compartilhar com os amigos