в данном варианте не согласен. здесь явно говорится о том, что слова могут принести вред, хоть и не физический.
Sticks and stones can break your bones. But words can break hearts.
Comentário do autor
Нужен русский эквивалент этой поговорки.
Traduções dos usuários (2)
- 1.
палки и камни могут сломать тебе кости. но слова разбивают сердце.
Comentário do tradutor
странно, я всегда считал, что эта поговорка заканчивается 'but your words ain't gonna hurt me'
Tradução adicionada por Igor YurchenkoOuro en-ru5 - 2.
хоть горшком назови, только в печку не ставь:D
Tradução adicionada por Виктория Комякова0
Discussão (7)
почему бы и нет? из пословицы тоже ясно, что и то и другое автору не по нраву) но из двух зол он бы выбрал меньшее. Если нужно дать именно эквивалент - то эта пословица, по моему мнению, подходит:)
тогда уж "порой слова ранят больше чем пули"
пословицу про горшок, я всегда трактовал как "мне плевать, что ты обо мне говоришь, пока ты не переходишь к действиям".
В своем переводе я предложил другой вариант окончания этой поговорки: "but your words ain't gonna hurt me" - я всегда считал, что она звучит именно так. Вот этот вариант на 100% совпадает с нашим "горшком". А в предложенной формулировке, вариант Александра, пожалуй ближе.
я с вами согласен, Игорь, горшок это скорее наоборот про тех кому пофиг, что о них говорят и как называют.
Может "слово не воробей..."?
Пулей попадешь в одного, а метким словом в тысячу.