about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Xiaoqing Hesolicitou a tradução 8 years ago
Como traduzir? (ru-en)

Наверняка он был недоволен ради семейного равновесия, и меру его он ощутил и разгадал в двухметровой тяжести взгляда кошки (also, Is двухметровой тяжести an idiomatic expression ? )

Traduções dos usuários (1)

  1. 1.

    He was certainly displeased for the sake of family balance, and the measure (or degree) of it he felt and guessed by the weight of the cat's two-meter gaze

    Comentário do tradutor

    I understood nothing from this sentence, though the words in it are known to me. Двухметровый взгляд is not an idiomatic expression, it doesn't even have sense to me, because weight isn't measured in distance.

    Tradução adicionada por Руслан Заславский
    Ouro ru-en
    0

Discussão (3)

Xiaoqing Headicionou o comentário 8 years ago

Thank you for your help. I am directly asking the writer now ))

Руслан Заславскийadicionou o comentário 8 years ago

I'm looking for the original text and can't find it. I thought that maybe you wrote something wrong and that is why I couldn't understand it. I remember that I stumbled upon it someday when was answering one of your requests to that book.

Xiaoqing Headicionou o comentário 8 years ago

Hi Ruslan. I just posted something new - it is from the same book that I mentioned there. It is a very interesting, even more so, challenging read for me! No better crash course on the Soviet culture and idiomatic expressions than such a reading. But the character is so young, sometimes he speaks a confused language. You guys help here is very precious!

Compartilhar com os amigos