первый вариант перфект ,где место имеет случай в прошлом а результат к настоящему моменту ,т.е рад был тебя увидеть (когда-то) а второй простое настоящее время - "рад(-а) тебя видеть"
Passar para Perguntas e respostas
Василий Харинsolicitou a tradução 9 years ago
Como traduzir? (en-ru)
"I've enjoyed seeing you" и "(I'm) glad to see you"
Comentário do autor
Я хочу спросить .. В чем разница между этими двумя выражениями.
Видимо, как я предполагаю имеет место времени?
Traduções dos usuários (1)
- 1.
Эти фразы употребляются в разных ситуациях. Поэтому и используются разные времена и глаголы.
Comentário do tradutor
1. Я был рад нашей встрече. - имеется в виду, что люди встретились и какое-то время пообщались.
2. Я рад тебя видеть. - так говорят, в начале встречи.
Tradução adicionada por Holy MolyOuro en-ru2
Discussão (5)
Katarina Rempeladicionou o comentário 9 years ago
Василий Харинadicionou o comentário 9 years ago
Т.е время прошедшее. тогда получается так - Рад был Вас видеть?
Василий Харинadicionou o comentário 9 years ago
Катерина спасибо вам большое..
Василий Харинadicionou o comentário 9 years ago
Оля, Спасибо большое.. У меня аш, два объяснения моего вопроса..Спасибо Оля Спасибо Катерина...
Holy Molyadicionou o comentário 9 years ago
You're welcome, Ernst :)