about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Алиса Алексееваsolicitou a tradução 10 years ago
Como traduzir? (ru-en)

какое сердце и душа

Traduções dos usuários (1)

  1. 1.

    What a heart and soul

    Tradução adicionada por Holy Moly
    Ouro ru-en
    1

Discussão (6)

Igor Yurchenkoadicionou o comentário 10 years ago

Уважаемая Алиса, Вас не затруднит уточнить контекст данной фразы? От этого очень сильно может зависеть вариант перевода.
Приведу, для наглядности несколько примеров (взято из google, пунктуация и орфография авторов):
"какая разница какой человек главное какое сердце и душа" - "It makes no difference what a person is like, you have to look into his/her heart and soul"
"Какое сердце и душа были у этого человека." - "What a heart and what a soul did he have."
"Какое сердце и душа были у этого человека?" - "What kind of heart and soul did he have?" (это не из google, это просто для контраста)
"какое сердце и душа, если есть такое тело? " - "Who cares about heart and soul when you have such a body?"
Искренне надеюсь, что один из предложенных вариантов Вам подойдет. Если же нет - прошу все же уточнить контекст.

Holy Molyadicionou o comentário 10 years ago

Есть еще один вариант, который я предположила. Это выражение восхищения: какое сердце и душа! Поэтому "what a heart and soul!". Поскольку здесь многие брезгуют пунктуацией, я предположила, что там должен быть восклицательный по смыслу.

Igor Yurchenkoadicionou o comentário 10 years ago

Ольга, а разве не надо "what a" не надо повторить перед soul?
Я сейчас бегло посмотрел, похоже "What a heart and soul" используется только когда "heart and soul" используются для описания существительного, стоящего после них. Например, "What a heart and soul movie" или " what a heart and soul massage feels like"

Igor Yurchenkoadicionou o comentário 10 years ago

Ну, собственно, вариант восхищения тоже у меня был. "What a heart and what a soul did he have." Или это сожаление?
Тут не пунктуацией брезгуют. Ну по крайней мере не только. Тут контекстом пренебрегают, а заодно и здравым смыслом. Пунктуация, по сути, тоже ведь часть контекста. А язык, причем любой, это все же не точная наука. Тут много нюансов.

Holy Molyadicionou o comentário 10 years ago

Игорь, второе "what" практически всегда в разговорной речи опускается. По поводу артикля: конечно, грамматически правильно его оставить "what a heart and a soul", но, опять же, в разговорной речи его в основном пропускают тоже.

Holy Molyadicionou o comentário 10 years ago

Я там в вашем посте про английский с малышом оставила комментарий :) Надеюсь, пригодится :)

Compartilhar com os amigos