about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Yana Tarasovasolicitou a tradução 10 лет назад
Como traduzir? (en-ru)

die children

Traduções dos usuários (2)

  1. 1.

    Ну, вообще, это переводится как "умрите, дети". Если вы ничего не перепутали.

    Tradução adicionada por Holy Moly
    Ouro en-ru
    1
  2. 2.

    to die a children- умрите дети.

    Tradução adicionada por Василий Харин
    Prata en-ru
    0

Discussão (22)

Василий Харинadicionou o comentário 10 лет назад

А зачем артикль."Die"? Это из раздела немецкого языка.

Василий Харинadicionou o comentário 10 лет назад

Если "die" понимать как существительное. То здесь должен быть артикль. Мне так кажется. Например:
to die a natural death умереть естественной смертью; to die a painful / dreadful death умереть мучительной / ужасной смертью; to die a hero’s death пасть смертью храбрых; to die a sudden death скончаться скоропостижно; to die young умереть молодым; to die for one’s beliefs умереть за свои убеждения; He died a poor man. Он умер в бедности

Василий Харинadicionou o comentário 10 лет назад

Если "die" понимать как существительное. То здесь должен быть артикль. Мне так кажется. Например: to die a natural death умереть естественной смертью; to die a painful / dreadful death умереть мучительной / ужасной смертью; to die a hero’s death пасть смертью храбрых; to die a sudden death скончаться скоропостижно; to die young умереть молодым; to die for one’s beliefs умереть за свои убеждения; He died a poor man. Он умер в бедности

Василий Харинadicionou o comentário 10 лет назад

Из немецкого : Уйти от верной смерти Dem sicheren Tod entrinnen

Yana Tarasovaadicionou o comentário 10 лет назад

Нет,там именно как название. To pick die children after school

Василий Харинadicionou o comentário 10 лет назад

Если это глагол.
То получается: ( умирать) to die of / from cancer умереть от рака; to die a violent death / by violence умереть насильственной смертью; to die a natural death умереть естественной смертью to die a painful / dreadful death умереть мучительной / ужасной смертью to die a hero’s death пасть смертью храбрых to die a sudden death скончаться скоропостижно to die young умереть молодым to die for one’s beliefs умереть за свои убеждения He died a poor man. Он умер в бедности. In a severe winter, wild animals can die from lack of food. В суровые зимы дикие звери могут умирать с голоду. She must weep or she will die. Ей нужно выплакаться, иначе она умрет.
Это выдержки из словаря (Оксфорд).

Василий Харинadicionou o comentário 10 лет назад

Даже, эта фраза у вас тоже не полностью. Это называется фраза вырвана из какого то контекста. Укажите источник. Откуда эта фраза.

Василий Харинadicionou o comentário 10 лет назад

Честно говоря, меня смущает начало. (To pick)

Holy Molyadicionou o comentário 10 лет назад

Эрнст, to die - это глагол :)

Holy Molyadicionou o comentário 10 лет назад

Это один из тех английских глаголов, которые не трансформируются в существительные.

Holy Molyadicionou o comentário 10 лет назад

А что такое это to pick die children after school? Это вообще какая-то ерунда, не обращайте на нее внимание.

Holy Molyadicionou o comentário 10 лет назад

Эрнст, to die a children грамматически неверно сразу по нескольким причинам:
1. Children - это множественное число, а неопределенный артикль "а" не ставится перед существительными во множественном числе.
2. To die - это неопределенная форма глагола, которая переводится как "умирать", а не "умрите".
Таким образом "умрите, дети" по-английски именно "die children".

Василий Харинadicionou o comentário 10 лет назад

Спасибо Оля . Я так и понял. Что это какой то глагол.

Holy Molyadicionou o comentário 10 лет назад

Всегда пожалуйста :)

Yana Tarasovaadicionou o comentário 10 лет назад

Вот,само полное предложение: I'm picking die children after school next week,as usual when the nanny's away,so I should leave here at five thirty. Но в любом случае,спасибо всем за любые ответы!

Holy Molyadicionou o comentário 10 лет назад

Yana, скорее всего это просто опечатка. Откуда это предложение? Кто-то его вам написал?

Holy Molyadicionou o comentário 10 лет назад

Там должен был быть артикль "the" перед "children".

Yana Tarasovaadicionou o comentário 10 лет назад

Нет,это из сборника заданий по грамматике,

Holy Molyadicionou o comentário 10 лет назад

Это явная опечатка

Compartilhar com os amigos