Спасибо за ответ!
Скажите, в общих чертах мой перевод верен? Просто я сомневаюсь насчет второй части предложения.
You might not even be aware that you have a mammoth at all or of the extent to which your Authentic Voice has been silenced.
Comentário do autor
Мое предположение: Возможно, вы даже не осознаете, что у вас вообще есть мамонт, или ваш Внутренний Голос слишком слаб, чтобы до него добраться.
P.S. Скажите, должо ли там стоять "be" после "even"?
Источник:
Traduções dos usuários (2)
- 1.
Возможно, вы даже совершенно себе и не представляете, какие тараканы у вас в голове, а также насколько заглушен внутри вас ваш настоящий внутренний голос .
Comentário do tradutor
1. Вам надо знать, как работает TO BE AWARE в предложении с предлогами. Необходим предлог OF, поэтому к примеру: I AM AWARE OF THIS FACT переводится следовательно как Я ЯВЛЯЮСЬ ОСВЕДОМЛЕННЫМ ПРО ЭТОТ ФАКТ = Я ЗНАЮ ОБ ЭТОМ ФАКТЕ.
2. Вам надо разбить предложение на две составляющие:
you might not even be aware: 1. that you have a mammoth at all . 2. of the extent to which your Authentic Voice has been silenced.
Первая часть будет переводится: ВЫ МОЖЕТЕ НЕ ДАЖЕ БЫТЬ ОСВЕДОМЛЕНЫ (В ТОМ), ЧТО ВЫ ИМЕЕТЕ МАМОНТА СОВСЕМ (досл) = ВОЗМОЖНО ВЫ ДАЖЕ СОВЕРШЕННО И ПРЕДСТАВЛЯЕТЕ СЕБЕ, КАКИЕ ТАРАКАНЫ У ВАС В ГОЛОВЕ (по смысл) (что-то явно из психологии завуалировано под мамонта).
Вторая: ВЫ МОЖЕТЕ НЕ ДАЖЕ БЫТЬ ОСВЕДОМЛЕНЫ ПРО CТЕПЕНЬ ДО КОТОРОЙ ВАШ НАСТОЯЩИЙ ГОЛОС УЖЕ БЫЛ ЗАГЛУШЕННЫМ (досл) = ВОЗМОЖНО ВЫ ДАЖЕ СОВЕРШЕННО И НЕ ПРЕДСТАВЛЯЕТЕ СЕБЕ, НАСКОЛЬКО/ДО КАКОЙ СТЕПЕНИ ЗАГЛУШЕН ВНУТРИ ВАС ВАШ НАСТОЯЩИЙ ВНУТРЕННИЙ ГОЛОС (по смысл)
Соединяем воедино две части предложения в единое целое. Удачи.
Tradução adicionada por Vladislav JeongOuro en-ru2 - 2.
Да, BE обязателен, поскольку AWARE - это не глагол, а прилагательное. Однако, и перевод у вас не совсем верен.
Tradução adicionada por Vladislav JeongOuro en-ru2