Ravil Ilyasovadicionou o comentário 8 years ago
В английском варианте "работа до костей" - это конечно художественное преувеличение. Поэтому для перевода вполне подойдет русская идиома "до кровавых мозолей", которая часто тоже является художественным преувелисением только менее сильным.