Pavel, а какой у вас глагол идёт перед al?
al primo sonno
Traduções dos usuários (2)
Discussão (8)
quasi che fosse al primo sonno
Увы, я ещё до сослагательного наклонения не добралась. Primo sonno - вроде как, "первый сон" (как вариант, если речь может идти о практике "прерванного сна"). Но находиться в этом состоянии по идее должно быть nel, а у Вам al. В общем, сдаюсь))
Речь шла о мальчике, которого разбудили, а он снова заснул quasi che fosse al primo sonno. Я бы перевёл "как будто не просыпался". Видимо, какое-то устоявшееся выражение. Тем не менее, grazie за ответ:)
как если бы это был первый сон
Спасибо.
"Как будто не просыпался" - правильный вариант. Il primo sonno - это начальная фаза сна. Мальчик заснул повторно, но так, как будто это опять первая, начальная фаза. Предлог al здесь употреблён потому, что подчёркивается не то, что он в состоянии сна, а то, что речь идёт о фазе, моменте, этапе, времени для чего-л. Ср. "Siamo alla finale, e la squadra non è ancora pronta", "Siamo al dolce", "Sono alla resa dei conti", "Erano al via" - везде речь об определённом моменте, в который что-то происходит.
Большое спасибо:)