Улий, здесь все-таки море, а не океан. Твой перевод американский -- поэтому океан, я понимаю. Но когда мы говорим "мы ездили на море" мы имеем в виду, что мы отдыхали именно на море. Из контекста непонятно, к кому обращены вопросы. Если спрашивают американца, то, конечно, океан. А если европейца или россиянина, то море.
1) где ты был этим летом ? 2) ты был на море этим летом ? 3) в какие страны ты слетал за лето ? 4) тебе нравиться быть на море ?
Traduções dos usuários (1)
- 1.
See below... [Note that I used WATER instead of SEA, since we don't have seas in the states per se.]
Comentário do tradutor
1) What places did you visit this summer? 2) Where you on the water this summer? 3) What countries did you fly to over the summer? 4) Do you enjoy the water?
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en5
Discussão (13)
Да, Галина, именно поэтому я не знал, какой же вариант написать и решил перевести это в точки зрения американца, так как при переводе я всегда пишу то, что я лично сказал бы в реальной жизни.
I found a solution! What do you think?
Хорошее решение :) А так говорят Did you enjoy the water? -- когда имеют в виду отдых на море, реке, озере или океане?
Хотя я бы все-таки оставила "море".
Да, так действительно говорят:
Ага, здорово! А можно так сказать: "Did you go someplace by the water?"
Да, можно. Или somewhere on the water.
cool!
The problem with ON THE SEA is that it sounds like you were on a cruise, etc. on a boat in the open sea.
Только я боюсь, что наши учителя, если это школьное упражнение по английскому, не поймут "on the water" как "на море" и посчитают это ошибкой :)
Можно сказать "did you go to the seaside?", я думаю.
Да, to/at the seaside (British people use this more than Americans)