Thank you so much!
я беспокоюсь вернетесь ли вы
Traduções dos usuários (1)
- 1.
I'm concerned about you making it back
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en3
Discussão (10)
да, если ты боишься человека и не хочешь, чтобы вернулся
твоя версия неплоха, только whether YOU'LL come back (or not)
да, уж можно, если ты Борат)
WHETHER YOU COME BACK is correct in all those sentence, but not in yours. In the original sentence, the speaker is concerned about a future eventuality (that's why it has the future form вернётесь), so it needs WILL in English. Otherwise it has a general meaning, as in all your examples.
Let's say a man is watching his son compete in a race. His friend asks him "Why are you so nervous?" Does he respond with "I'm worried about whether he wins" -- or -- "I'm worried about whether he'll win"
Валерий, использование настоящего времени в подобных контекстах в английском возможно, когда выражается общая мысль. По-русски и общая мысль, и будущее время - выражаются будущим временем. В английском языке всё иначе. Есть разница между выражением общей мысли и выражением будущего времени.
Нет, Валерий, он говорит "I'm worried about whether he'll win" потому что речь идет о результате в (ближайшем) будущем в конкретной ситуации.
Опять же, эти предложения правильны, но твое нет. Может быть все зависит от глагольной фразы "be worried about"
нет разницы