Интересно было бы узнать, чем нехорош перевод? )
Я хочу чтобы ты был счастлив и у тебя всё было хорошо
Traduções dos usuários (3)
- 1.
I want you to be happy and wish you all the best
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en4 - 2.
Damn you and pest upon you!
Tradução adicionada por Nicholas Mikuslas0 - 3.
I wish you are happy and everything is fine with you
Tradução adicionada por Евгения ГрандеBronze ru-en1
Discussão (3)
Минус не мой, но форма "I wish" не употребляется с настоящим временем подобным образом.
Есть два значения у "I wish":
1. I wish = хотелось бы/как мы мне хотелось и т.д. (то есть выражение мечты). В этом случае "I wish" употребляется с модальными глаголами для выражения желания о будущем: I wish you could go with us; c Past Simple для выражения желаний в настоящем: I wish you were here и с Past Perfect для выражения желания в прошедшем времени: I wish I had read more when I was a kid.
2. I wish = я желаю/я хочу (то есть ПОжелание или желание). Тогда "I wish" употребляется с глаголом в инфинитиве с "to" или вообще без глагола: I wish you to be happy / I wish to make a statement / I wish you all the best / I wish you a happy birthday / I wish you a safe journey и т.д.
Спасибо Вам, Ольга, за разъяснение. Теории вопроса не знала. Интуитивно хотелось написать to be, но это удлинило бы вторую часть до ...and that everything is fine with you... Мне кажется, что wish you all the best, как у Uly, это чисто "желаю всего наилучшего", - тональность другая. Или опять ошибаюсь?