or "can't hold down a job" - this expression is always in a negative context about someone who is always losing jobs
hold down a job
Traduções dos usuários (2)
- 1.
сохранить работу (в течение определенного периода) / удержаться на работе
Tradução adicionada por Станислав СтаниславBronze en-ru2 - 2.
Успешно выполнить работу см. коммент
Comentário do tradutor
В словаре Лингво American En я нашел такое: "успешно выполнить работу"
Tradução adicionada por Alexei Mak0
Discussão (7)
Uly, слово "умудриться" в русском употребляется, как правило, в негативном контексте. Например: "Работа была очень простая, но даже ее он умудрился потерять". Или: "Они умудрились проиграть самой слабой команде". Здесь больше подходит "удержаться на работе". Надеюсь, вы не против поправок и объяснений? Я знаю, что вы изучаете русский, поэтому просто хочу помочь.
Галина, конечно я не против, более того я очень даже благодарен за вашу помощь! Я все время исправляю чужие ошибки, а мои, похоже, никто не замечает) Спасибо большое за комментарий! Эту фразу используют по отношению к человеку, которого всегда увольняют, или просто ленивый: [mother] You wouldn't have this problem if you had married someone who could actually hold down a job! -или- "You don't want to study, you can't hold down a job and you have tattoos everywhere but your teeth - thank God your parents are rich!"
Значит, hold down a job тоже используется в негативном контексте. Или может я не все понял, что вы написали) Как вы думаете?
Ага, будем поправлять друг друга, я обеими руками "за". А перевод здесь будет такой: "У тебя не было бы этой проблемы, если бы ты вышла замуж за человека, который способен удержаться на работе /которого не выгоняют со всех работ/ который работает, как все нормальные люди."
Теперь понятней?
Да! Спасибо большое)))