со словом belästigen я бы была аккуратнее. Чаще используется в значении "сексуально домогаться", хотя значение в "докучать" тоже используется. Я подумала может лучше использовать zur Last fallen или lästig sein. Правда я, переведя так, тут же получила dislike в карму и удалила перевод (неуверенность моя:).
Passar para Perguntas e respostas
Yana Muymuysolicitou a tradução 8 лет назад
Como traduzir? (ru-de)
я подумала, что я тебе докучаю
Traduções dos usuários (2)
- 1.
Ich habe mir gedacht, dass ich dich belästige.
Tradução adicionada por 🇩🇪 Alex WallOuro ru-de5 - 2.
I figured I've been pestering you
Tradução adicionada por Анастасия Кудрина0
Discussão (5)
Елена Панфиловаadicionou o comentário 8 лет назад
Yana Muymuyadicionou o comentário 8 лет назад
Спасибо вам, использовала первый вариант, и меня поняли правильно))))
Елена Панфиловаadicionou o comentário 8 лет назад
Рада, что смогла помочь, Яна
🇩🇪 Alex Walladicionou o comentário 8 лет назад
Belästigen вполне нормальный глагол. Конечно, Елена, он может быть и в другом контексте. Man sagt ja auch sexuelle Belästigung in dem Fall😉
Елена Панфиловаadicionou o comentário 8 лет назад
конечно Alex, я так и написала, что у глагола есть разные значения. Я же не говорю, что перевод неправильный :) Просто у этого глагола есть отрицательная коннотация и значение могут интерпретировать неправильно.