sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Russo-Alemão- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
что
(чего, чему и т.п.)
вопр. мест., косвенно-вопр. мест. was; в соединении с предлогом образует сложные слова и имеет в них форму wo- перед согласными и wor- перед гласными
относ. мест. der, die, das, pl die; welcher, welche, welches, pl welche
(в смысле наречия "почему") was, warum, weshalb
- что ни, чего ни, чему ни, чем ни переводится мест. — was и союзом auch, immer (часто с глаголом в Konj.)
- что бы он ни взял — was er auch immer nehmen möge
- что бы ни случилось — was auch immer geschehen mag
- о чём бы он ни говорил — worüber er auch spricht
- что до, что касается... — was (A) (an)betrifft
- что до меня — was mich (an)betrifft
- ни за что! — um keinen Preis!; auf keinen Fall!
- ни за что, ни про что — für nichts und wieder nichts, mir nichts, dir nichts
- да что вы! — was Sie (nicht) sagen!
- что за — was für ein, welch ein
- что ещё за разговоры? — was sind das für Redensarten?, was soll das heißen?
- с чего он это взял? — wie kommt er darauf?, wo hat er das her?
- что вы! — wo denken Sie hin!
- ты уже всё забыл что ли? — hast du etwa schon alles vergessen?
- лечь мне что ли спать? — soll ich vielleicht zu Bett gehen?
- не за что! — keine Ursache!
- ну и что? — was ist schon dran?
- это ты сделал? - А что? — hast du das getan? - Na, und?
- это мне ни к чему — das habe ich nicht nötig
союз
daß (в начале косвенной речи может опускаться)
(передаётся тж. Inf. с zu - при одном подлежащем в главном и придаточном предложениях)
Exemplos de textos
Масло в огонь подлило известие, что в будущем правящая коалиция планирует ввести стипендии в размере 300 евро в месяц для 10% лучших учащихся вузов, независимо от доходов самих студентов и их родителей.“Öl ins Feuer” goss die Nachricht, dass die regierende Koalition vor hat, Stipendien in Höhe von 300 Euro für die besten Studierenden einzuführen, unabhängig von ihrem eigenen Einkommen oder dem ihrer Eltern.Baydzhanova, Julia,Hoppe, JuliaБайджанова, Юлия,Хоппе, Юлияйджанова, Юлия,Хоппе, ЮлияБайджанова, Юлия,Хоппе, Юли© www.baschkirienheute.de 2004-2005ydzhanova, Julia,Hoppe, JuliaBaydzhanova, Julia,Hoppe, Juli© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Элли проснулась от того, что песик лизал ее лицо горячим мокрым язычком и скулил.Elli wurde vom Hündchen geweckt, das ihr mit seiner warmen feuchten Zunge das Gesicht leckte und winselte.Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtDer Zauberer der SmaragdenstadtWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauВолшебник Изумрудного городаВолков, Александр
– Вы не сказали куму, что Эраста Петровича знакомый разыскивает?»Sie haben Ihrem Vetter doch nicht gesagt, daß ein Bekannter nach Erast Petrowitsch sucht?«Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Die Diamantene Kutsche, Buch 1Akunin, BorisАлмазная колесница, Том 1Акунин, Борис
Мне надо было знать, что же они знали на самом деле.Es konnte wichtig sein, wieviel sie tatsächlich wußten.Эмблер, Эрик / Грязная историяAmbler, Eric / Schmutzige GeschichteSchmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG ZürichГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.
Зато он догадался, что вынужден считаться с чьей‑то властью – страшной и богоподобной.Alles, dessen er wirklich bewusst war, war Macht - entsetzlich und gottähnlich.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Так что подождем и узнаем, что скажут потомки.Also warten wird ab, wie unsere Nachfahren urteilen werden.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Служители Молоха удивлялись тому, что у великого Гамилькара такое слабое сердце.Die Schergen Molochs waren betroffen, den großen Hamilkar so schwach zu sehen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Надо же – грузовой отсек забит почти полностью, значит, эта парочка просыпалась по крайней мере однажды за тот период, что он провел в криококоне, и не только ради любовных утех.Leicht verärgert, wurde ihm klar, dass Stanton und Jarvellis wenigstens einmal aus dem Kälteschlaf aufgestanden sein mussten, seit er selbst sich hineinbegeben hatte.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
В газетах на все лады кричат, что Станцию финансируют в первую очередь в надежде использовать потом искусственную силу тяжести для повседневных нужд.Und die Chancen standen gut – zumal die Medien die Finanzierung der Station auch damit rechtfertigten, indem sie ständig auf den Nutzen der künstlichen Schwerkraft für das alltägliche Leben hinwiesen.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
- Да, потому что не все еще ясно.»Stimmt; mehr wissen wir nämlich auch nicht.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Он думал о том, что произошло в его жизни со времени, когда он последний раз был в Карфагене!Er dachte an alles zurück, was ihm widerfahren war, seit er das letztemal dort geweilt hatte!Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Я подозреваю, что она давно выследила и Георга с Лизой.Ich habe sie in Verdacht, daß sie auch Georg und Lisa längst beobachtet.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
И про то, что эта история случилась не в первый раз.Und davon, dass diese Geschichte sich nicht zum ersten Mal ereignet."Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Некоторые приносили ему в мешках головы наемников, говоря, что это они их убили; на самом деле они отрубали головы у мертвецов.Einige brachten ihm in Säcken die Köpfe von Söldnern, die sie angeblich getötet hatten. In Wahrheit hatten sie nur Tote geköpft.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Ибо вспоминаю, что заступник Божий, Бодендик, тоже здесь завтракает после обедни, и поспешно ухожу, чтобы успеть перехватить хоть что-нибудь.Ich erinnere mich daran, daß der Streiter Gottes, Bodendiek, auch nach der Messe sein Frühstück ißt, und ich gehe rasch los, um noch etwas zu retten.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
dass man
Tradução adicionada por 🇩🇪 Alex WallOuro de-ru - 2.
what
Tradução adicionada por Bitch Lazañya
Frases
во что бы то ни стало
à tout prix
сообщить что не может прийти
absagen
кроме того что
abgesehen , daß
не говоря о том, что
abgesehen , daß
помимо того что
abgesehen , daß
кроме того что
abgesehen davon, daß
не говоря о том, что
abgesehen davon, daß
помимо того что
abgesehen davon, daß
потому что
alldieweil
только что
allweil
что она была совершена под влиянием обмана или угрозы
Anfechtbarkeit wegen Täuschung oder Drohung
что оно было совершено в результате преднамеренного обмана или угрозы
Anfechtung einer Willenserklärung wegen arglistiger Täuschung oder Drohung
распоряжение завещателя о том, что после его смерти один из наследников должен выполнить определенные действия
Auflage
что они могут совершить преступление
Auflage gegenüber kriminell gefährdeten Bürgern
разве что
außer
Formas de palavra
что
местоимение, неодушевлённое, средний род, вопросительное
Именительный | что |
Родительный | чего |
Дательный | чему |
Винительный | что |
Творительный | чем |
Предложный | чём |