present - так же и подарок, тут игра слов
Every day is a gift ... that's why its called the present.
Traduções dos usuários (1)
- 1.
Каждый день это подарок...поэтому он и называется сегодня (настоящее)
Comentário do tradutor
перевод предложения на русском теряет свой смысл, так как там обыгрывается двойное значение слова present - 1) настоящее время 2) подарок.
Tradução adicionada por Руслан ЗаславскийOuro en-ru5
Discussão (20)
Ох, Владимир 😊
я об этом упомянул в комментарии
Каждый день - подачка ... это потому, что он был вызван текущим моментом.
Владимир прочитал эту фразу в моём профиле 😊
Владимир, при чем тут "подачка"? 😄
gift можно переводить и так, разве нет.
Владимир, каждое слово в отдельности может иметь много значений в английском языке. Какое это имеет отношение к переводу ЦЕЛОЙ фразы, несущей определённый смысл?
Не зачем использовать в качестве своего девиза англо-саксонский жаргон. Пишите по-русски, и все будет однозначно. Или вы думаете, что существует какой-то английский язык?
Ооо, в полку прибыло? 😄Владимир, вы мне не диктуйте, пожалуйста, на каком языке мне выражать свои мысли 😄
Перевод этого слова имеет около 150 вариантов, а не только два, на которые указал Ваш благожелатель. А целых фраз с этим словом - уйма.
Все хиханьки, да хаханьки! Таких мы знавали и не только в 21-м веке. Вы, вообще-то, великий переводчик или так? Если так, то зачем пописывать?
Вы так выражаетесь, как будто бы имеете какие-то мысли.
Владимир, уймитесь и не позорьтесь. Я, в отличие от вас, понимаю смысл английских фраз и знаю, что пишу в своём профиле. Вас задевает тот факт, что вы в английском практически полный ноль и кто-то знает язык на уровне, до которого вам далеко, как до луны? Ничего страшного, занимайтесь, учите язык и будет вам счастье, если вы научитесь воспринимать информацию, конечно.
Так почему же вы, такой суперспециалист не перевели мой вопрос со староанглийского. Слабо?
Может потому, что я не видела вашего "вопроса со староанглийского"? 😂
Но я сейчас зайду к вам в профиль и найду его 😊
Прошу:
The more approved generation of amber-greece, and which carrieth likeleast probablitie is, that it is liquor which issueth out of certaine fountaines, in sundry seas.
Кстати, сколько падежей имеет английский язык?.
Владимир, а приведите, пожалуйста, источник этого сочинения. Хотелось бы увидеть, где там написано "amber-greece" вместо "ambergris".
Ладно, в общем, вот вам перевод (с учётом, естественно, того, что речь идёт об "ambergris", а не "amber-greece" ("амбровая греция", вы серьёзно? 😄):
Наиболее поддерживаемая версия происхождения амбры, и которая представляет наибольшую вероятность, это то, что это жидкость, производимая определенными фонтанами (источниками) в разных морях.
Но ссылку на источник, откуда вы раздобыли "amber-greece" получить всё-таки хочется.