about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas

Иван Федоровadiocionou a nota 4 months ago

Nota (ru-en)

О некоторых особенностях перевода с современных западных языков

Вот дом, который построил Джон Буль.

А вот перевода незыблемый принцип,

который глубоко в основе таится

дома, который построил Джон Буль.

А вот ужасное слово «который»,

которое портит всю фразу повтором,

который допустит плохой переводчик,

который упорно усвоить не хочет

который уж год! тот незыблемый принцип,

который в которой основе таится

дома, который построил Джон Буль.

А вот докучное слово «что»,

что тоже нельзя повторять ни за что,

что так исказит предложение сложное,

что будет его и понять невозможно, и

что критик воскликнет, забыв про манеры:

«Что с вами стряслось, досточтимые сэры,

что вы позабыли незыблемый принцип,

что издавна в самой основе таится

дома, что тоже построил Джон Буль?»

А вот кошмарное слово «является»,

которое снова и снова является,

являя совсем неуместную прыть,

везде, где являлось сказуемым «быть»,

с чем в противоречьи является принцип,

который в основе обязан явиться

дома, строителем коего являлся Джон Буль.

А вот отглагольное существительное,

которое есть отрицанье решительное

глагольности правильной русского стиля,

когда про сказуемость вовсе забыли

в своих переводах отдельные личности,

которые в силу своей непривычности

усвоили твердо забывчивость принципа

того, чья основанность тоже таится

в доме, строительство коего сделал Джон Буль.

А вот –деепричастный оборот,

что может вконец погубить перевод,

запутав читателя, нас и себя,

когда не на месте употребя;

и будут, его неуместно пиша,

пропавши и буква, и дух, и душа

оригинала, что так хороша;

и шляпа, вдоль станции сей проезжая,

слетит у читателя, вновь вопрошая:

куда подевамшись незыблемый принцип,

что, будучи (или имея?), таится

в доме, построив его Джон Буль.

Евгения Смагина

16 октября 1998 г.

4

Discussão (1)

Lily Collinsadicionou o comentário 2 months ago

After playing https://fnafonline.io/ , I truly feel that this is one of the most memorable horror games I have ever experienced, and I will definitely be back to discover more hidden secrets.

Compartilhar com os amigos