Я просто добавлю, что «…и не моим воображением!» было бы идиоматичнее.
А вы «все» специально не перевели или забыли (это не наезд, я просто интересуюсь:)?
Passar para Perguntas e respostas
Иван Федоровsolicitou a tradução 9 meses atrás
Como traduzir? (en-ru)
How I wish it were true and I hadn't imagined it all
Traduções dos usuários (2)
- 1.
How I wish it were true and I hadn't imagined it all!
EditadoКак бы я хотел, чтобы это было правдой и я всё это не вообразил!
Tradução adicionada por grumblerOuro en-ru1 - 2.
Как бы я хотел, чтобы это было правдой, а не моей фантазией
Tradução adicionada por | Валерий |Bronze en-ru0
Discussão (6)
Anna Sevastyanovaadicionou o comentário 9 meses atrás
| Валерий |adicionou o comentário 9 meses atrás
Я понял, это наезд
grumbleradicionou o comentário 9 meses atrás
Нет, не специально, - просто небрежность.
Насчет "моим воображение" не уверен. Тогда надо бы добавить что-то вроде "плодом/продуктом моего воображения". На худой конец "игрой".
Anna Sevastyanovaadicionou o comentário 9 meses atrás
Наверное вы правы насчет «воображения». Слишком устала, чтобы это выяснять сейчас.
| Валерий |adicionou o comentário 9 meses atrás
Подумаю об этом завтра..
Иван Федоровadicionou o comentário 9 meses atrás
А можно ли лаконичнее -
Вот бы это было правдой!
Жаль, что все это выдумка