¿Isn’t there something more succinct like? Хотя, может ты все-таки прав…
maybe yo have got point there
Traduções dos usuários (3)
- 1.
Maybe you’ve got a point there.
EditadoНаверное, ты всё-таки прав.
Tradução adicionada por Holy MolyOuro en-ru5 - 2.
maybe you've got a point there
EditadoДа, пожалуй
Comentário do tradutor
- в том, что ты сказал, возможно, есть смысл (/что-то есть)
Tradução adicionada por grumblerOuro en-ru3 - 3.
Maybe you’ve got a point there.
Editado(Хмм), может, ты и прав.
Tradução adicionada por Holy MolyOuro en-ru3
Discussão (15)
Улий, + вариант:
Хотя, может быть, ты и прав (?)
"хотя" предполагает, что говорящий сначала не согласился, но потом передумал.
То же само и "все-таки" - х2
Я этого в оригинале не вижу, но, возможно, я неправ
In English, we say this upon rethinking something after some initial hesitation. That’s the MAYBE. The form THERE is untranslatable and means something like IN FACT or AFTER ALL.
"хотя" предполагает, что говорящий сначала не согласился,
но потом согласился.
А если просто сомневался, раздумывал, не был уверен в правильности ответа/решения?
Точно, тот и смысл.
😉
А если просто сомневался, раздумывал, не был уверен в правильности ответа/решения?
В этом случае, я считаю, "Хотя, ...все-таки" неуместно.
Я правильно понимаю, что мой перевод все-таки правильный?
It’s correct, but seems a bit wordy. Isn’t there a more succinct way to say it? Like in this dialog, for instance:
— How many pizzas should I order for the girls’ sleepover tomorrow night?
— At least six, no?
— Are you serious? Those girls are obsessed with their weight - they won’t eat more than a slice each.
— Hmmm, maybe you got a point there… make it three! That way we can have some too.
The most succinct way (in a context) is simply "возможно / (да) пожалуй"
"В этом что-то есть" - это не обязательно относится к you и не очень подходит к твоему примеру
Grumbler, I think for the sake of completeness, you should add Да, пожалуй. I was going to suggest it early on — frankly, because I’ve actually seen YOU use it on LL in this context. But I thought it was TOO short. But now that you brought it up, I think it’s a great variant for learners to see.
You might even consider replacing the one you have there now, which seems too wordy to be conversational, and this is a purely conversational form.
OK, thanks
👍🏼🤩