I knew I would have to give a speech
я знала мне придется говорить речь
Traduções dos usuários (1)
- 1.
I knew I'd have to give a speech
Tradução adicionada por grumblerOuro ru-en1
Discussão (5)
+++Grumbler [I knew I’D have to… if you saw the need and decided to do it as your part to help; I knew I WAS GOING TO have to… if by it was required or demanded by someone else.]
Thanks.
You add the second variant as its difficult to combine both in one translation.
I guess my question was which one of those the Russian refers to, if any, since you may not have that distinction in the Russian form of the verb. 
Я не очень понимаю разницу
if you saw the need and decided to do it as your part to help
Если имеется в виду, что она поняла это в тот момент, на месте, а не заранее, то тогда лучше сказать "я поняла/решила, что мне придется произнести речь".
Вообще же, русское предложение может означать и то, и другое - помощь или необходимость. Но, скорее всего, имеется в виду осознание этого факта заранее.