Sergio, я сомневаюсь, что марчу можно так перевести, носитель языка тоже. Могли бы вы дать полное предложение.
marcha
атмосфера веселья и праздника
Discussão (11)
Он говорит, что en marcha – праздник в (самом) разгаре.
Елена, я вообще перевёл бы как "движуха", но поскольку дословно "движуха" это "movida", а оно имеет другие коннотации, то посмотрел здесь 8-е и 9-е значение:
Есть, например, такое объяснение:
(Ir de) marcha. Salir a lugares donde hay mucha gente, a tomar copas, a bailar, etc. Un lugar con mucha marcha es un sitio con mucho ambiente.
Ну можно добавить значение "гулянка".
я вообще перевёл бы как "движуха",
Ну не знаю. Да и гулянка , мне кажется, не совсем подходит.
Вот ещё пример:
Es un bar muy divertido, está lleno de guiris y hay mucha marcha.
А что это за “произведение”? “estos yayos39”, “Книги на испанском от hispanoteca.ru”, “¡Hijo de puta!38”, ”Mercè” - в испанском языке нет такого знака è, только с наклоном вправо. И какой-то полиглот Петров пишет там на английском, что владеет двадцатью языками)))
y hay mucha marcha.
движуха
Петров? Нет, это вот отсюда материалы:
"è" - это из каталанского. каталанское написание.
Полиглот Петров? Не воспринимаю его как знатока, к сожалению. Не вижу смысла смешивать каталонское и испанское, каталонский ближе к французскому.
В большом предложении всего четыре слова одинаковые – Tanmateix, cada entrada està enllaçada amb els nostres fòrums, els quals permeten llegir un debat existent o començar-ne un de nou.
Mercè - это уменьшительное от имени Mercedes на каталонский манер; только и всего.
В испанском есть свой вариант – Merche))