Мне нужно некоторое количество русских денег за границей/рубежом. Не могли бы вы спросить его, есть ли у него facilitation ability
Ну, а что такое facilitation ability, можно только гадать. Для денег это слишком напыщенный термин. Обычно он используется для другого - способность инициировать дискуссию в группе людей и направлять ее в нужное русло.
I need some russian money abroad. Can you ask him if they have facilitation ability.
Traduções dos usuários (2)
- 1.
I'm out of the country and I need to withdraw/get my hands on Russian currency/money/rubles. Can you ask him if they can help me (out) with this in any way? ...if they have/know a way to facilitate this ((type of) transaction)?
Editado* * *
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro en-ru1 - 2.
I’m out of the country and I need to access a considerable amount of funds from my (domestic) account. Can you ask him if there’s any way he can help me with this/facilitate this (transaction)?
Editado* * *
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro en-ru0
Discussão (35)
это может означать "возможность помощи"?
Мне нужно некоторое количество русских денег за границей/рубежом. Не могли бы вы спросить его, есть ли у него возможность помощи (в получении русских денег заграницей)
Означать может. Только слова, по-моему, звучат напыщенно. Можно было просто спросить ... if he can facilitate this.
Спасибо)
Некоторое количество денег🫣🤣
А что вас смущает? "Счастье не в деньгах, а в их количестве"
Меня смущает по-прежнему смущает «некоторое количество денег»:)))
Сочувствую. На "количество денег" в гугле больше 3 страниц и, что интересно, столько же на "количество денег в обращении", а в books - 10 страниц.
Или же вас смущает "некоторое"?
Я думаю, что Татьяну смущает, что никто так не говорит. «Немного денег» люди говорят.
Grumbler, я хотела еще заметить, что «количество денег в обращении» - это устоявшаяся фраза из экономической теории (и практики :), его регулирует ЦБ. Но вы, наверное, про это и так знаете.
Знаю, поэтому и проверил. Но встречается и в других сочетаниях.
Some, IMO, вообще говоря, означает неопределенность, а не "немного". Т.е. говорящий на данном этапе не хочет вдаваться в детали.
Да, Holy Moly, именно. Или «некоторую\небольшую сумму денег».
Вообще говоря, some имеет множество значений, помимо «неопределенное количество», в том числе и «немного», когда это наречие (adverb), причём как в английском, так и в русском. Да и дословный перевод это чаще всего бредовая затея, равно как и попытки подогнать русский текст под английский перевод, как в данном случае.
Если вы по-английски спросите: «Can you lend me some money?». Вы по-русски как эту же фразу скажете? «Можешь одолжить мне некоторое количество денег?»? Ни один русский человек так не скажет, вот реально ни один. Все скажут «Одолжи мне немного денег».
Или «There’s some cake left (in the fridge)» вы переведёте как «В холодильнике осталось неопределенное количество пирога»? Опять же, люди говорят «В холодильнике есть немного пирога/в холодильнике осталось немного пирога». Ну или «в холодильнике есть остатки пирога». Но уж точно не «некоторое количество».
Прям далеко ходить не надо, здесь в словаре всё есть.
множество значений - вот именно.
Поэтому, когда не знаешь, лучше перевести более ощим термином "некоторое количество", которое включает в себя и "немного".
Насчет благозвучности спорить не буду. Я стремлюсь к более точной передаче смысла, тем более в обсуждении. Причесать может и автор вопроса - ЕСЛИ ему нужна благозвучность.
никто так не говорит
- ГОВОРЯТ, но я не утверждаю, что это правильно.
"Сумма, поскольку одно из значений этого слова «некоторое количество денег», то следует признать нередко встречающиеся словосочетания сумма денег или денежная сумма неправильным: вполне достаточно просто сумма" -
Большинство тех, кто спрашивает тут перевод, ничего сами не «причёсывают», просто потому, что не имеют опыта и достаточных знаний. Иначе бы их здесь не было. Но в целом, эта фраза на русском является уже неудачно причёсанной, чтобы подогнать под английское «some».
Я не говорю, что «некоторое количество чего-л.» не используется нигде и никогда. Но конкретно в описываемой автором ситуации никто так не скажет.
Но конкретно в описываемой автором ситуации никто так не скажет.
Согласна с Ольгой.
>Знаю, поэтому и проверил. Но встречается и в других сочетаниях.
Я не поняла. ) Я писала к тому, что фраза из экономической теории здесь не при чем. Что конкретно встречается в других сочетаниях?
Но конкретно в описываемой автором ситуации никто так не скажет
This is an opinion, not a fact. Let's agree to disagree. Я лично не вижу ничего такого в "описываемой ситуации", что ее принципиально отличает от ситуаций в моей ссылке выше.
*Большинство* тех, кто спрашивает тут перевод, ничего сами не «причёсывают», просто потому, что не имеют опыта и достаточных знаний. Иначе бы их здесь не было.
Такие вопросы голосованием не решаются. Студентам и переводчикам нужен красивый перевод. Однако, для многих главное - это смысл правильно понять. А для того, чтобы причесат, особого опыт и знаний не надо. Достаточно знания русского языка.
Я поняла. Вы собирали примеры употребления «количество денег». Чтобы показать, что так говорят/пишут. Только я не очень понимаю зачем это делать? У нас же конкретная ситуация.
I agree with HolyMoly, 100%, and you’ll notice that I didn’t use “some“ in my translation because it’s not necessary. In some cases, it means a little, yes, but in other cases, it’s grammatically necessary as a type of article (determiner) that has a partitive function - especially with uncountable/collective objects. This partitive meaning is sometimes expressed by the genitive in Russian. Yes, “some“ has several uses and meanings, but they depend on whether this word is stressed or unstressed. In the partitive sense, it’s always unstressed. English learners who don’t know this distinction, see this word in writing, and slap all the possible meanings onto it willy-nilly. Those who are proficient in the spoken language (like Olga), instinctively know when it’s meant to be stressed and what meaning it imparts In any given situation. According to this distinction, “there’s sóme cake left” means that there’s a little, and “there’s some cáke left” just refers to its existence.
In this post, SOME would be unstressed and would NOT mean A LITTLE. It's unstressed and partitive and wouldn't be translated at all in Russian if rendered correctly.
Только я не очень понимаю зачем это делать? У нас же конкретная ситуация.
Так говорят в разных ситуациях. И я сказал, что я не понимаю, в чем заключается специфичность этой конкретной ситуации.
Если SOME полностью игнорировать, можно просто сказать "мне нужны русские деньги". Мне не нравится - звучит невнятно и раздражает, т.к. невнятность непреднамеренная. Так и хочется сразу спросить, сколько именно. "Некоторое количество" подчеркивает, что вопрос вообще - можно или нельзя в принципе.
Можно еще сказать "некоторая сумма в русской валюте" - это мне тоже не очень нравится.
In English, the lack of a determiner puts the urgency on getting money, any amount. So where мне нужны русские деньги might sound deficient in Russian, “I need (to get (my hands on)) Russian money” sounds perfectly natural for someone overseas without funds.
In English, the lack of a determiner puts the urgency on getting money, any amount. So where мне нужны русские деньги might sound deficient in Russian, “I need (to get (my hands on)) Russian money” sounds perfectly natural for someone overseas without funds. It’s precisely the SOME that sounds unnatural here!
"Ситуация" тут всем , кроме меня, ясна. Я же не могу представить, зачем кому-то за границей могут срочно понадобиться именно русские рубли.
I don’t think we’re looking at it as a plausible situation, but more as a linguistic one.
Grumbler, под russian money подразумеваются деньги (в валюте), которые хранятся на счете в российском банке. То есть человек, находящийся заграницей, хочет получить валюту, со своих счетов в России.
Так же я хотела бы добавить, что "некоторое количество денег" я употребила не по неграмотности, а по необходимости, так как речь идет не о "немного денег", а о большой сумме.
Не поверите, но он англичанин))
Да уж... Никогда бы не подумал. Интересно, какой у человека язык родной.
Вот вам и "русские деньги" и "немного"...
Мне нужно перевести за границу некоторую сумму с моего валютного счета в России. Не могли бы вы спросить его, есть ли у него возможность (/ нет ли у него возможности) помочь с этим?
То есть человек, находящийся заграницей, хочет получить валюту, со своих счетов в России.
= get their hands on/access their own money
Alex just posted this comment in another post: Сейчас бы тайского супчика... Двадцать лет прошло, а никак забыть не могу! = I’d kill for SOME [unstressed] Thai soup right about now – It’s been 20 years and I can still taste it.