отдать Кесарю кесарево, Богу - Божье
act in an especially fair way
Comentário do autor
“Give to Caesar what is Caesar's and to God what is God's”.
Let's not mix things up; let's keep things clear.
We often use this expression when we want to keep two ideas separate or when we think we have to act in an especially fair way and give each what is theirs.
Проверьте, пожалуйста.
«Отдайте кесарево кесарю, а Божие Богу» [Мк. 12:17].
Не будем смешивать разные понятия и внесем ясность.
Так говорят, когда хотят провести границу между двумя отдельными понятиями или намереваясь действовать в высшей степени объективно, предоставляя каждому то, что ему причитается.
Traduções dos usuários (1)
- 1.
поступать крайне справедливо
(настолько справедливо, насколько это возможно)
Tradução adicionada por Х Х5
Discussão (7)
"Отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу" -- это Синодальный перевод, он не редактируется. И я спрашивала не об этом.
Извините мой brainstorming!
"... когда мы чувствуем, что должны проявить особенную честность и поступать с каждым справедливо". В конце, может, так, Spinster. А начало мне нравится :)
Спасибо, Elena, мой верный и неизменный помощник!
Спасибо, Zlata, видимо, я не заметила Ваш перевод, а только комментарий. :))
Не за что, Spinster, мой неутомимый вдохновитель:)