и мы хорошо повеселились
Traduções dos usuários (2)
- 1.
and we had a lot of fun
Tradução adicionada por Alexander АkimovOuro ru-en5 - 2.
and we had a blast
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en3
Discussão (20)
“had a good fun” is incorrect
Yes, but that’s something you say when a relationship is ending or the other person’s dying.
Александр, я, конечно, допустил ошибку с артиклем, но по-моему, много веселья и хорошее веселье - вещи разные, иногда даже взаимоисключающие :)
Дело не в артикле. С артиклем асё в порядке. Вы прочитайте что Улий выше написал. Там совсем другой смысл.
Странно. Объясните, у чего другой смысл? У словосочетания "good fun" как такового, или у всей фразы "we had good fun?"
Потому что "good fun", "we had good fun yesterday" - для меня совершенно нормальные фразы (British English).
Сейчас ещё по корпусу посмотрю, может меня глючит.
Любопытно. "Had some good fun" работает в буквальном смысле, т.е. "хорошо повеселились" при описании какого-то прошедшего события.
I had some good fun on one of the days with the arrival of male twins from the Welsh borders, great big, well built fellows who were so funny in their everyday speech.
Today at the office I had some good fun.
Everyone had some good food and some good fun. We dined. We danced. We watched a movie on a screen someone had made out of sheets.
I had some good fun the other day.
Larry and Parker had some good fun at my expense because Elspeth had fitted me out in Scottish costume;
Rachel has come a long way since Blake, and she's going out tonight to just have some good fun.
It's time to unwind from the shopping We've done Get together with friends and have some good fun.
Birthdays, Christmas, and New Year's are the perfect excuses to have some good fun, invite the families, or go see families, and watch movies like Miracle on 34th Street.
Но вот "had good fun", без some - обычно употребляется в более общем смысле, типа как нам бывало хорошо - то, о чем говорил us Uly.
Кстати, пока искал, ещё вариант попался: Darn we all shared some good fun.
Кстати, "have a blast" я бы перевёл скорее как "классно провели время", а не "повеселились".
il-ya,
1. Blast = шумное развлечение; вечеринка; попойка.
А вот классно провести время - совсем не обязательно веселиться. Можно классно покататься на лыжах или весь день на пляже увлеченно играть в карты или волейбол.
2. Ваш первый вариант “we had a good fun” по смыслу означает то же, что и у Вертинского:
"Ничего уж в жизни не поправится,
Но зато ведь в ней была весна."
Странно, что Вы оставили без внимания это объяснение Улия.:
"That’s something you say when a relationship is ending or the other person’s dying."
3. Have SOME fun - это не "хорошо" повеселишься, а НЕМНОГО повеселиться, СЛЕГКА оттянуться и т.п.
WE HAD SOME GOOD FUN without specifying an occasion, and in the simple past, sounds like someone looking back over their life or the listener’s life and reminiscing before one of them dies, or they’re separated for a long time or even never to see each other again.
TO HAVE A BLAST isn’t American. It’s used in equal measure by all native English speakers. But focusing on the Brits, here’s an Ngram for British English:
The problem with you, Ilya, and the reason I believe you were banned, is that you’re just stamping out translations that are at best unnatural, and at worst incorrect. On this site, when we guess at a translation, we do it in the comments so that other users can weigh in before it’s officially added as a translation. Aside from that, you’re attempting to teach something that you yourself don’t know. In this post, for example, you obviously don’t know what “have a blast” means, and you don’t understand the emotive nuance behind “we had some good fun.” However, you ignore my attempts to teach you and continue to address Alex and try to teach HIM. I think you’d do well to translate into your own language, and if you want to take a guess at an English translation, you do so in the comments.
It’s all about context. “Larry and Parker had some good fun” isn’t about “fun,” it’s about mocking someone, and “good” there means хорошенько. The speaker saying this, realizes that he was being mocked, i.e. not fun.
“Today in the office, I had some good fun” contains a concrete event: TODAY at the office. This post doesn’t contain an event and your translation, I repeat, without an event, “we had some good times,” sounds like someone saying goodbye before death.
👍🏼
готов признавать свои ошибки, когда мне приводят убедительные контраргументы. Но вы просто пытаетесь задавить авторитетом - "потому что я так считаю"
Ilya i,
Если Вы хотите улучшить свой английский, у Вас есть УНИКАЛЬНАЯ возможность этим заняться прямо здесь, на Lingvo Live. Носитель языка и профессиональный редактор с радостью помогает всем, кто действительно хочет учиться. Улий сам совершенствует свой русский, которым владеет даже лучше, чем некоторые местные пользователи. И при этом было бы крайне глупо с его стороны, это было бы просто идиотизмом, если бы он стал со своими "аргументами" спорить с носителями русского языка и требовать от них "контраргументы". Улий этого и не делает, он просто старается вникать в суть и специфику языка. Вам же, как это видно невооруженным взглядом, важнее затевать бесконечные и бесплодные дискуссии, чем пользоваться возможностью учиться.
Я это Вам пишу не для того, чтобы Вас вразумить, - Вы и сами прекрасно знаете, чем занимаетесь. Я это пишу, чтобы поставить окончательную жирную точку в этой ленте комментариев.
Спасибо, Саша!