«внизу пищевой цепочки"? но, На мой взгляд "не самая важная шишка" или "птица" - отличный вариант
When you’re low on the totem pole, you get the two-A.M. slot. By the time we pack up our gear and get home it’s five A.M....
Traduções dos usuários (2)
- 1.
Когда ты (не самая важная шишка) тебе достается время на 2 часа утра. Пока мы собирем свои вещи и вернемся домой уже 5 утра.
Comentário do tradutor
"low on the totem pole" - идиома означающяя быть на низком уровне в цепочке должностей или какой-либо системе. Я не нашла подходящее выражение на русском, так что пока что "не самая важная шишка". Может другие вспомнят более подходящюю фразу?
Tradução adicionada por Natalia CBronze en-ru1 - 2.
Когда ты самая мелкая сошка, ты получаешь время 2 часа ночи. Пока мы соберём вещи и доберёмся домой, уже 5 часов утра...
Exemplo
I was the last to find out because I'm low man on the totem pole.
Tradução do exemplo
Я узнал это последним, потому что я самый ничего не значащий человек здесь.
Comentário do tradutor
to be low on the totem pole - US Informal - быть самым низким по рангу в какой-либо сфере
Более точный перевод - К тому моменту, когда мы собираем вещи и добираемся до дома, уже 5 часов утра...
Tradução adicionada por Moderator Lingvo LiveBronze en-ru0