While a lioness was waiting for anesthesia, I even managed to scratch her behind her ears. (?)
I was even succeed in scratching her behind her ears (?)
Пока львица ожидала наркоза, мне удалось её даже за ушком почесать.
Traduções dos usuários (1)
- 1.
Before the lioness went under, I got to scratch her behind the ear.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en4
Discussão (16)
Before the lioness was given anaesthesia/an anaesthetic, I managed/got to scratch her behind the ear.🤔
Many thanks!)
Да не за что!:)
Интересно behind the ears или ear?))
Наверное, это зависит от количества ушей, за которыми чешут)))
Я думаю, это устойчивое выражение. Мы ж не говорим за ушками.)) привычно - за ушком.
Здесь они употребляют во множественном числе
Ngram показывает, что scratch behind * ears более употребительно, что вполне понятно, но ведь в твоём примере говорится про одно ухо. Сомневаюсь, что это такое уж устойчивое выражение. 🤔
Мне в твоём предложении интереснее «пока львица ожидала наркоз…». Очевидно, что она его не буквально «ждала». Поэтому и перевод интересен.
Я почему-то думаю, что в английском как раз упоминается 2 уха))
Haha, funny. Да, она и не подозревала, что ей его сделают.
Uly, please help us to translate.))
Перед тем, как львица отключилась)) спасибо за перевод, Улий!
👍🏼🤩